Eric and team, thank you so much for implementing this! I just tried it with Chinese and it worked!
Just one thing: the words are not split correctly when you first import a lesson. One line of subtitles (which consists of multiple words) is imported as one long word. Of course, this can be easily fixed by resplitting the text in editing mode, but I wanted to let you know anyway so that you can get rid of this bug.
: Just found how to resplit the text on the edit lesson page, which makes this import issue easily manageable.
I found that when I re-split a lesson with captions imported from Viki I lose the timing information, so it can either have “each sentence is a single word” with correct timing or “individual words correctly split” without any timing information (everything is 0:00). Did you find the same?
Maybe the timing information is not so important? I’m very new to Lingq and this is my first attempt to import video content.
(Also, while I mention it, it seems like it would be great if Lingq importer could fill in the “Clips” translations from Viki “learn mode” subtitles. Lingq seems to already know the translation for each whole subtitle, because it suggests it in the reader mode, but if I edit the Lesson and look in the “Clips” dialog then all the translations there are blank.)
Viki works after entering learn mode
Animelon works on most content, occasional one or two episodes won’t work
Daiweeb doesn’t work at all for some reason which is too bad because they have some great dramas and video players.