Welche deutschen Bücher lest ihr?

Narziss und Goldmund by Hermann Hesse. Very beautifully written German literature. Highly recommended. Buy the German and the English version and read side by side.

Danke für den Tipp :slight_smile:

Ist diese Erzählung denn wirklich so schwer, dass man sie unbedingt gleichzeitig auf Deutsch und Englisch lesen müsste? Ich weiß, bei manchen Büchern von Thomas Mann oder Carl Zuckmayer wäre dies vielleicht tatsächlich der Fall! Aber ich habe nicht gedacht, dass Hesse so furchtbar schwer zu verstehen ist. (Oder sehe ich das vielleicht falsch?)

Na ja, es hängt halt immer vom Niveau ab, das man hat. Ansonsten lese ich lieber Bücher, die ich auch ohne Übersetzung verstehen kann. Kann ich das nicht, suche ich mir ein leichteres Buch. Es macht einfach mehr Spaß, wenn man den Text in der Lernsprache direkt verstehen kann und nur einzelne Wörter nachschlagen muss. Durch eBook-Reader mit integrierten Wörterbüchern oder durch die Möglichkeit, das Buch in LingQ zu importieren und hier zu lesen, ist das ja auch viel einfacher geworden.

Hm, warum schreibst Du hier auf Englisch? Das ist doch ein Thread im deutschen Forum und alle haben bisher auf Deutsch geschrieben. Zumal ich glaube, dass dieses Thema auch nur interessant ist, wenn man schon etwas Deutsch kann und Anfänger sich ja wohl nicht an diesem Thema beteiligen werden :wink:

Leider ist es so, dass viele deutsche Muttersprachler oft nicht aufhören können, Englisch zu verwenden. Ich glaube, wenn man daran gewohnt ist, im Internet auf Englisch zu schreiben, kann man sehr leicht etwas auf Englisch schreiben, ohne zu bemerken, dass es nicht die angemessene Sprache ist.

Ich habe versucht, Le Petit Prince gleichzeitig auf Russisch mit LingQ und auf Deutsch mit dem Kindle zu lesen und es hat mir nicht wirklich gefallen. Ich verstehe, dass es nutzlich für Anfänger sein kann, aber ich finde es einfach zu muhsam und langweilig, alles zweimal zu lesen. Ich lese lieber kleinere Texte bis ich die Sprache gut genug verstehen kann, um die Bücher ohne Übersetzungen zu lesen.

Ich lese jetzt oft auf Deutsch mit dem Kindle und ich habe ein Englisch-Deutsch Wörterbuch installiert. Ich finde das Wörterbuch toll, aber es hat nur 50% der Wörter, die ich nachschlagen will. Wenn ich die unbekannte Wörter wirklich übersetzen will, ist es besser, LingQ zu benutzen.

Hmm, also, ich würde sagen: “nicht aufhören wollen:smiley:

Denn mit ihren Freunden oder mit den Großeltern, usw, würden sie ganz bestimmt kein Englisch reden!

(Was aha23 betrifft: es könnte natürlich sein, er hat einfach nicht bemerkt, dass wir hier im deutschen Forum sind…?)

Obwohl ich mich hier nicht sehr viel beteilige (ich lese zur Zeit keine deutsche Bücher), ich finde es schön, dass man ab und zu ein bisschen Deutsch hier lesen kann. :slight_smile:

So ist es. Mein Buchtipp war ja auch nicht für deutsche Leser, sondern für NICHT-deutsche Leser gedacht.

Der erste Satz in N&G ist so lang, dass man bereits eine gewisse Ehrfurcht vor der deutschen Sprache bekommt:

“Vor dem von Doppelsäulchen getragenen Rundbogen des Klostereinganges von Mariabronn, dicht am Wege, stand ein Kastanienbaum, ein vereinzelter Sohn des Südens, von einem Rompilger vor Zeiten mitgebracht, eine Edelkastanie mit starkem Stamm; zärtlich hing ihre runde Krone über den Weg, atmete breitbrüstig im Winde, ließ im Frühling, wenn alles ringsum schon grün war und selbst die Klosternußbäume schon ihr rötliches Junglaub trugen, noch lange auf ihre Blätter warten, trieb dann um die Zeit der kürzesten Nächte aus den Blattbüscheln die matten, weißgrünen Strahlen ihrer fremdartigen Blüten empor, die so mahnend und beklemmend herbkräftig rochen, und ließ im Oktober, wenn Obst und Wein schon geerntet war, aus der gilbenden Krone im Herbstwind die stacheligen Früchte fallen, die nicht in jedem Jahr reif wurden, um welche die Klosterbuben sich balgten und die der aus dem Welschland stammende Subprior Gregor in seiner Stube im Kaminfeuer briet.”

Wunderbare, bildhafte Sprache …

Deshalb der Tipp, es parallel zu lesen.

Allerdings eine wunderbare Sprache! :slight_smile:

Also, das Wort “Rompilger” in diesem Abschnitt ist mir ganz neu. Der Rest ist schon zu verstehen - wenn vielleicht mit einem Bisschen Mühe.

EDIT

Moment! “Rompilger” bedeutet doch “Pilger nach Rom”…oder…?

(Das Verb “balgen” kenne ich aber auch nicht.)

Wunderbare, bildhafte Sprache!

Aber sicher keine Alltagssprache! :wink:

Ich liebe Hesse!
Es gab eine Zeit, da habe ich seine Bücher verschlungen!
Ich erinnere mich an einen Bildband mit Texten und Aquarellen aus dem Tessin.

Mein Deutschlehrer war nicht begeistert, als ich Hesse für meine Diplomarbeit wählte.
Goethe wäre ihm wohl lieber gewesen.

:wink:

Als Kind, bzw. Jugendliche, habe ich sämtliche Bücher und Bände verschlungen wie: Heidi, Das doppelte Lottchen, alles von Ericht Kästner usw.
Später waren es oft mehr Übersetzungen.

Im Moment haben wir hier in unserer Gegend einen Autor, der recht interessante Krimis schreibt. Ich finde es schön, wenn sich dann so etwas in einer Gegend stattfindet, die man kennt. Der Autor heißt Jürgen Seibold.

Mit einem Schmunzeln habe ich den Beitrag von aha gelesen, wo ein Satz ein ganzes Kapitel ausfüllt. So schreibt man heute wirklich nicht mehr, und trotzdem ist es einfach schön, was da geschrieben gefühlvoll und blumenreich wurde.

Schade ist aber auch, dass sich hier in LingQ so viel verändert hat und das Mitmachen/-schreiben erschwert. Ich fand es früher viel einfacher.

übrigens:
sich balgen wird in unserer Gegend auch heute noch verwendet (sich raufen, um etwas streiten).

Der Ausdruck ‘ein Buch verschlingen’ ist mir unbekannt aber die Bedeutung ist klar. Ich habe seit meiner Kindheit fast keine Bücher verschlungen. Sogar als Kind habe ich wenige Bücher gelesen. Nur als ich mit 16 angefangen habe, mich für Physik zu interessieren, habe ich viele Bücher über Physik und Mathemtik verschungen, und manche sogar eingeatmet. Mein lieblings Buch war Fermats letzter Satz von Simon Singh. Es ist kein kleines Buch (aber auch nicht besonders lang) und ich habe es ohne Unterbrechung gelesen (natürlich musste ich manchmal aufs Klo gehen). Die deutsche Übersetzung war das dritte Buch, das ich auf Deutsch gelesen habe, und es war auch fantastisch.

Verstehe ich das richtig, Colin? Du warst 16 Jahre alt und hast ganz freiwillig Bücher über Mathe und Physik gelesen? :slight_smile:

Eigentlich habe ich das schon immer bei hoch begabten Leuten bemerkt - ihr tickt anders!

Als ich 16 Jahre alt war habe ich mich nicht für Physik interessiert, sondern für “the physique” von Frauen! :smiley:

(Ahhh…wenn ich noch einen Sommer als Teenager erleben könnte… Pulp - David's Last Summer - YouTube )

Es gibt verschiedene Arten von Physik…

Ich vergaß ganz zu erwähnen, dass ich in meiner Jugend sämtliche Karl May - Bücher “verschlungen” habe - und das war ja auch ein deutscher Schriftsteller :slight_smile:

Dein Beitrag, dass du ein Mathe Buch geliebt hast hat mich so beeindruckt, dass ich in Amazon nach diesem Buch geschaut, und eine Leseprobe gelesen habe.
Das ist wirklich sehr schön und spannend geschrieben.
Allerdings, das gebe ich zu, bin ich in Mathe nicht so bewandert, dass ich es mir zutraue, das Buch dann auch wirklich zu verstehen. Schade, aber es kann halt nicht jede/r alles.

Ja, ich habe sie auch alle gelesen! Karl May war ein treuer Begleiter durch meine Kindheit und Jugend. Mein Rekord war ein Buch an einem Tag. Da war ich aber krank (auf dem Weg zur Besserung) und habe rund um die Uhr gelesen.