Encanta-me o cantor brasileiro, Caetano Veloso. Acho que ele é o melhor. Ele também canta em, pelo menos, quatro linguas—português, espanhol, italiano e inglês! Em cada uma dessas linguas é magnífico.
Mas, além disso, eu aprendo muito das suas canções como já lhes tenho escrito. Agora tenho uma pergunta mais. Há varias canções onde ele usa "tu" em vez de "você". Por exemplo:
Canção de Amor “…Deixaste o meu coração vazio/Deixaste a saudade/Ao desprezares aquela amizade…”
Labios que Beijei “…Que fosses sincera para mim/Nada tu ouviste e logo partiste…”
Visto que sabemos que no Brasil usam-se “você”, que quer dizer “tu” nestas canções?
Alan,
essas canções que vc está ouvindo são regravações de músicas muito antigas, de uma época em que era considerado sofisticado usar o “tu” em músicas.
Além disso, nem todo o Brasil usa você.
No Rio de Janeiro, usa-se o tu e o você misturados, mas conjuga-se os verbos como você sempre.
Exemplo: tu vai trabalhar hoje? (estritamente falando, deveria ser “tu vais”)
No Rio Grande do Sul, se usa o tu da forma correta, como em Portugal.
No resto do país, usa-se você mesmo.
Já que você gosta de música brasileira, eu sugiro esse site, http://www2.camara.gov.br/radio.
Vá em “Acesse os programas” no menu verde e procure o programa “Aplauso”, que entrevista um artista por semana. Tem outros interessantes também.
Anapaula, Óla!
Muito obrigado por tua resposta tão informativa. Coisas interesantes que não sabia antes. Eu acho que a riqueza da lingua portuguêsa no Brasil e da música do Brasil é incrível.
Eu também quero agradescer-te por os informes sobre o sitio "Rádio Cámara". É muito útil, especialmente a seção "Últimas Notícias" desde que se dá o texto com o audio. Efectivamente, pode ser muito útil para os sócios e alunos de LingQ precisamente por isso. Não vale a pena pedir os direitos para usá-o no LingQ?
Além disso, eu escrevi ao Rádio Cámara para perguntar se há outras seçãos onde se pode receber o texto com o audio, e estou a esperar a sua resposta.
Oi, Alan,
no site da Rádio Câmara tem em algum lugar escrito que o conteúdo deles pode ser usado por terceiros, desde que citada a fonte. Eu mesma já importei muita coisa de lá, procure por “reportagem especial” na biblioteca do LingQ e você vai encontrar vários textos que eu importei.
Aqui tem um exemplo: http://www.lingq.com/learn/pt/store/36981/
Bons estudos!
Oí, anapaula,
Já vejo todas as repotagens da Rádio Câmara. Otimo!
Estou muitíssimo obrigado por tuas respostas tão rápidas, cheias e interessantes. Eu acho que estou a aprender muito de tuas cartas.
Realmente o “tu” é uma questão interessante no Brasil. Na verdade, ele está caindo em desuso, mas em alguns lugares ele ainda persiste sendo usado pela população.
É um dos exemplos que mostram que uma língua está sempre em movimento, se modificando e recebendo influências.
Mas, mesmo assim quando você se deparar com o “tu” sendo utilizado em alguma canção ou texto escrito em português ele deve ser interpretado como o você.
Alguns cantores ainda hoje utilizam este pronome em suas composições.
Abraços.
Esses dias conheci um primo do meu marido que é de Manaus, e lembrei que por incrível que pareça (por causa da enorme distância), eles falam um português muito parecido com o do Rio. Usam tu, às vezes corretamente, outras não e também chiam nos “esses”.
Engraçado, meu marido é acreano de Cruzeiro do Sul e pelo menos desde que eu o conheço - e já faz bastante tempo! - ele sempre usou você… meus sogros e os outros familiares também usam você. Talvez isso seja específico de Cruzeiro…
É confusa essa história de sotaques e usos da língua, né? Se a gente for entrar fundo nisso, vai ver que cada grupo social dentro de uma mesma cidade tem suas próprias manias. rsssss…
Creio que em qualquer parte do Brasil que se vá, ninguém irá estranhar se você falar “tu” ou “você”, é uma questão predominantemente regional atualmente, mas se tratando do Brasil, não existem mais fronteiras para isso, em qualquer lugar que você vá tem alguém falando “tu” ou “você”, em certas regiões menos, em outras mais, logicamente. Entretanto de algum estrangeiro vier ao Brasil falando “tu” ou “você” da na mesma.
É verdade, do ponto de vista da compreensão não faz diferença. Mas apesar de ser do Rio, e ter passado a infância usando o tu (com a regência errada, que é típica de lá) eu acho que o “você” soa mais natural, principalmente entre as pessoas com nível educacional mais alto. Talvez porque evita a regência errada, talvez porque seja o padrão adotado pela mídia. Há muitos anos eu não uso o tu e raramente o escuto à minha volta. Nem no Rio, nem no Acre, onde fui há um ano atrás. A exceção foi o primo manauense, mas mesmo ele mistura os dois usos (tu e você).
Só continuando essa conversa, eu acabei de perceber, conversando com amigos, que eu falo “tu” e “você”, mas em momentos diferentes. Eu normalmente falo “tu” para os meus amigos e “você” para o meu orientador e professores. Quando falo com meus amigos o “tu” está sempre implícito na conjugação do verbo (vais hoje? pretendes escrever quando?), mas quando falo com meu orientador o você está sempre explícito (você teria tempo de reunir essa tarde?). Na minha mente o tu é mais informal, acho que isso se alia ao fato de sempre chamar as pessoas mais velhas de “o senhor” e “a senhora” (inclusive meu pai sempre me obrigou a falar assim com ele). Como “o senhor” é uma espécie de pronome de tratamento que nem o “você”, acaba tendo a mesma conjugação.
Uma outra coisa interessante, mas já mudando totalmente de assunto, eu nunca tinha ouvido o termo manauense, mas olhei no google e também está correto, o meu costume é chamar o pessoal de Manaus de manauara.
Humm… não sei… tirando o “que você deve” pode ficar ambíguo. Como diria a minha mãe, melhor sobrar do que faltar. Vale para comida e para informação tb… hehehe
A propósito, dia desses ouvi por acaso um paraense falando. Ele realmente fala “tu” e chia pra caramba!!! Chia bem mais do que eu, aliás!
lol
No Ceará se fala “tu” no dia-a-dia. Só usamos o “você” em algumas conversas mais polidas (apesar de “o senhor” e “a senhora” serem as opções mais escolhidas para esse caso) ou então quanto estamos irritados com alguém.