This article tells about the modern tendency when Russian girls especially from the poor families are converting to Islam.
There is a Russian version in the Russian library.
And thanks my friend Tim Coyle, it’s also an English version in the English library.
The link to the English translation of my article is here:
I gave the lesson a look since this is a topic that interests me.
I’d reccomend having Tim Coyle reread his translation. There are quite a few egregious errors in the writing. Throughout the recording, I can hear the speaker’s stumbling at the various areas where the wording is either unnatural, or just not correct at all.
I am not normally a grammar freak, as can be seen in the generally mundane quality of my writing in other forum posts, but what I see here should not be directed at those interested in learning how English is spoken.
@Evgueny: I understand your point, but my first impression when I saw this thread title was that it is probably spam. I was not sure if you were aware of the meaning of capital letters on the internet. If you know it I wonder why you use it. If you have not known it I thought it would help.
The voice is not the problem. It’s the translation. My guess is that it is not the work of a native English speaker. The recorder has a very nice voice, probably better than my standard Northeast American accent.
I have to second Vera’s last post. I thought this thread was spam when I first saw it. I think it was more the wording than the fact that it was all in capitals though.
“But on the other hand women, and particularly young girls, who have moved from the provinces to the big cities and have had their fingers burnt by betrayal of their first loves and are unable due to lack of money to follow the canon of the ‘beautiful life’ of celebrities or wealthy oligarchs’ daughters, turn to religion.”
If I were not a native speaker or a very advanced learner, I’d have a very hard time trying to figure out what this sentence means.
I just think lessons directed at the student should be clear.
This is certainly a difficult sentence. The gigantic block of text separating the subject (women) and the thing that they do (turn to religion) is a stylistic nightmare, though as far as I see, not incorrect. I heard this is how Immanuel Kant used to write German.
Well that is an interesting point. What I understand of French composition is that the idea is to strive for accuracy. I was taught in my English courses in school to strive for romantic accuracy over germanic “wordiness.” It makes sense since, as we all know, the formal register of English is much more influenced by French than by German.
An article on a controversial topic, such as the conversion of Russian girls, should most definetly be written in the formal register.
Hi Evgueny, I just gave you a rose, because I find this a very interesting podcast topic. I have never heard about this development before, but I am not an insider on Russian society. In Germany there are also Westerners embracing Islam, but they are for at least 80 % men and they are called “Konvertiten”. I don’t like such developments anyway because Europe has a history of fighting for freedom and democracy and the family situation of women or the laws of the Sharia and things like that don’t fit well into constitutional rights (“Grundrechte” in German).
I always try to write the easiest to read English possible. Separating the subject from the verb by two or three lines is always hard to read, and sentences with too many sub-clauses are not good.
For example
“The woman, who I met the other day while I was shopping at the local supermarket, which recently opened in my neighbourhood after a long fight between the people in the neighbourhood and the local member of parliament, who was only recently elected for the first time and still has yet to prove himself as a viable politician, had ended with the agreement to allow the supermarket to open, in the cheese section looking for a cheap but tasty cheddar, is pretty.”
I heard THIS is how Immanuel Kant used to write German.
Yeah, that sentence is kind of Kanty^^
Stylistic nightmares are a good training for real-life, so I don´t think that the article needs to change (unless there are actual mistakes in there).
I´d do the same thing if somebody spoke “Kant German” (or Newspaper German or Wikipedia German) to me. Imho it´s acceptable to write in a style that nobody would use in everyday life. I think that Coyle´s text is easy to understand, it´s just that a lot of things sound “wrong” to me.
@Paule
“it´s just that a lot of things sound “wrong” to me.”
Some stuff is wrong, some stuff is uncomfortable.
Wrong: "Who and how long should the girls wait for them?
Uncomfortable and mostly wrong: “And Russian girls react to this sexuality by eastern men by enduring Islam and it seems to them that, converting to Islam they will continue to receive these compliments and passionate recognition in love all their lives”
Uncomfortable: “It is very difficult to make the point to these girls that very often this ‘eastern love’ lasts up to the ‘first making of the bed’ and after this there will be a hard life in a closed Islamic family where the husband’s word is absolute law.”
I don’t want to seem like I am seeking out errors in Evgueny’s effort. Its just that I fear that this low quality of lesson will scare learners away.
The voice is obviously a native English speaker (Clearly British), but the translation isn’t something that I would expect from a native. It definitely sounds like an advanced English speaker but it shouldn’t be studied by learners unless they want to learn certain things incorrectly.