Romance languages dialogue

Hola, me parece una buena idea que intentemos tener un hilo en el cual hablemos utilizando lenguas romances, sin importar cual escojamos. Puedes escribir en tu lengua materna o en alguna otra que conozcas o estés estudiando.

Podremos ver qué tanto nos entendemos haciendo un experimento así, ¿qué les parece?

Una buena idea, mi amigo. Acho que todos as línguas Romances são formas da mesma língua. Non e vero? Mais oui, c’est évident.

Ciao Steve, per esser onesto, io stavo pensando a una lingua per post, ma credo che è anche una buona idea di farlo come tu lo hai fatto. Mescolare tutte le lingue insime, chissà sarà ancora più divertente.

Credo che hai un po’ di ragione, le lingue latine sono molto simili, ma non credi che è un po’ essagerato dire che sono proprio variazoni della stessa lingua? Non ne sono sicuro.

Para mi, Espanol y Portugues son un misma idioma. Frances y Italiano son un poco mas lejos, pero no mucho. Pero no importa, podemos divertirnos como nos gusta.

Você realmente acha que o espanhol e o português são o mesmo idioma? Talvez sejam muito parecidos, você tem razão nesse ponto, mas dizer que são o mesmo idioma? Eu não estou tão certo. A pronuncia é bem diferente entre as duas línguas, e a gente não pode ficar confiado demais pensando que falando um desses idiomas as pessoas que falam o outro vão compreender tudo.

Bueno Falco, tienes una idea buena, es interesante porque yo tenia problemas leyendo estas escribes porque nunca estudie Portugueses ni Italiano pero entendí todo que escribieron Steve y usted . Estoy de acuerdo con Steve, que las idiomas romances son solo dialectos de Latina. Pero cada ‘dialecto’ tiene su propia i unica belleza y Tengo planeado estudiar a todos.

Moi aussi, je crois que c’est une bonne idée. Même si je ne comprends pas exactement ce qui quelque chose signifie, ce n’est pas trop difficile de suivre une conversation en portugais ou italien. Bien entendu, je fais référence à la langage écrite. Je comprends très peu d’italien parlé, et beaucoup moins de portugais.

Tiene alguien un tema en mente para comenzar está prueba?

Vaig a fer probablement el primer comentari en LingQ en català!

La veritat és que fa il•lusió poder utilitzar la teva pròpia llengua en LingQ. No estic gens acostumat a veure català fora de l’àmbit més local on em trobo.
Dins del grup de llengües romàniques, el català s’assembla a varies dins del grup. Això ho esteu comprovant ara mateix perquè no crec que us costi gaire entendre algunes paraules d’aquest post.

O Steve escreveu, “Para mi, Espanol y Portugues son un misma idioma.”

Eis alguns dos meus pensamentos acerca do comentário do Steve. Por mais óbvio que pareça, uma das línguas se chama “português” e o outro “español”, portanto são línguas distintas. Porém, as duas línguas vêm do mesmo lugar, ou seja ambas têm as suas origens no latim vulgar e os povos da península Ibérica. São da mesma família digamos, ou são irmãos. Se fossem a mesma língua, talvez o Tom Cruise não teria causado ofensa por dizer “gracias” em vez de “obrigado” quando visitou o Brasil para promover um dos seus filmes. A meu ver, se uma língua demonstra uma cultura eu não acho que possamos dizer que são a mesma língua. Ao fim e ao cabo, Portugal não é a Espanha né?
Além disso, por mais que se pareçam (na forma escrita pelo menos), as duas línguas se desenvolveram por trajetórias distintas, ou seja, os países lusofonos têm a sua própria história, palavras, expressões e cultura (mesmo entre si), e os países que falam espanhol têm o seu próprio caminho também.

Peter, quizá podemos tomar como tema inicial el mismo tema de las lenguas romances y cuán parecidas son y qué diferencias vemos entre unas y otras.

Me ha sorprendido mucho leer el catalán, cosa que nunca había hecho, y poder entender prácticamente todo lo escrito.¿El catalán es un idioma fonético?

Falcao, que quieres decir con idioma fonético?

Por cierto Falcao, sabes lo que sorprende a mí? Que donde yo vivo (se habla español y catalán), haya muchas personas de otras regiones de España que vinieron hace 30 años, y aún…no saben nada de catalán! No lo hablan, casi no lo entienden y por supuesto no lo escriben (y más viendo que tu consideras que el catalán se parece mucho al español).
No pretendo hacer ninguna crítica, sino simplemente constatar un hecho.

Oscar, volevo dire se le parole del catalano sono pronunciate come sono scritte. Per esempio, lo spagnolo e l’italiano sono fonetici perchè le parole sono pronunciatte come sono scritte, ma il francese non lo è perchè il suono che facciamo quando lo parliamo non è esattamente uguale a quello ch’è scritto.

Spero sia più chiaro adesso.

Falcao, en principio no. Hay palabras que se pronucian diferente a como se escriben, aunque si te digo la verdad lingüísticamente no se si es del todo cierto, porque dentro del catalán hay variedades lingüísticas que hace que hayan diferentes formas de pronunciación.

C’est très interessant Oscar, merci pour l’explication. Peut-être un de ces jours je vais me décider d’apprendre au moins un peu du catalan, j’ai vu beaucoup de mots que semblent très pareils à ceux des autres langues latines. Cela doit être facile!

Falcao, de nada. Si estás interesado en escuchar algo más de catalán, tengo algunos videos en catalán subtitulados al español en mi canal:

Olá Oscar,
Só gostaria de dizer que eu gostei muito dos teus videos no youtube (e os do Albert também, claro!)…
São muito interessantes!

@"Eis alguns dos meus pensamentos acerca do comentário do Steve. Por mais óbvio que pareça, uma das línguas se chama “português” e o outro “español”, portanto são línguas distintas. "

Según este criterio, yo soy un políglota, pues puedo poner en mi CV: ‘‘Hablo serbio, croata, bosnio y el idioma de Montenegro’’ ;).

Me gusta mucho este hilo (hilo - ¿‘palabra correcta para ‘forum thread’’?), aún yo con mi español intermedio puedo entender casi todo que escribisteis.
Podríamos hacer lo mismo con lenguas eslavas en subforo ruso.

Hola Aineko,
A lo mejor yo podía haber expresado esta frase de una mejor manera, pero sin embargo si tenemos en cuenta el resto de lo que escribí, ¡todavía creo que tengo razón! je je :slight_smile:
En serio, lo que yo quería decir con esta frase es que si estuvieras en Lisboa por ejemplo y hablaras español allí como si portugués no existiera o como si los dos fueran lo mismo (o al revés en Madrid), sonaría como una falta de respeto ¿no? Si eres un hablante nativo de los dos idiomas, la situación es muy diferente, y si solo puedes expresarte en español, pues, sin problema, claro. Lo importante, al final es la comunicación. Para terminar, voy a repetir lo que escribí antes; estos dos idiomas son hermanos, pero no son lo mismo.

¡Saludos!

Por supuesto, Charlie. Pero si hablas Castillano a Barcelona, o a Vigo, no es una falta de respecto? Estos son problemas de politica.

Para mi Castillano, Portugues, Gallego son dialectos de un solo idioma.

Me parece que Catalan apartenezca al grupo de los idiomas de Languedoc, como Bearnais etc. pero, francamente, je n’en sais pas grande chose.