Rimtu veidu

@Karemi
Gerai, o tai kaip tada lietuviškai pasakysi “ему повезло” arba “he got lucky”?

jam pasiseke :slight_smile:

bet čia jau sakiny reikia žiūrėti - rusų - anglų?

успешно завершыл приземление - sėkmingai, везучий - sėkmingas

Apie tai ir kalbu :slight_smile: Mano kuklia nuomone lietuvių kalboje apskritai nėra tokio žodžio kaip “success” (“успех”), kadangi “success” yra tada, kai žmogus kryptingai pasiekia tikslą (priešingybė - failure), o sėkmė yra tada, kai žmogui tiesiog pasisekė, pavyzdžiui pargriuvo ir nieko neužsigavo. Tai yra skirtingi dalykai. Pats žodis “sėkmė” yra veiksmažodžio “sektis”, “sekasi” nominalizacija.

Jeigu žmogus nuėjo į kursus ir neišmoko kalbėti, niekas nesako, kad jam “nepasisekė”. Angliškai jis “failed”. Liaudiškai - “susimovė”. Tuo tarpu, jeigu jis pirko loterijos bilietą ir nieko neišlošė, tada jam “nepasisekė”.

ne , truputi giliau knisk - yra žodis sėkmingai , turintis truputuką kitą reikšmytę - mes labai sėkmingai susiaurinom savo kalbą , žinoma su pagalba tų pačių protingų lietuvių :))))))))))))))

taigi tas kryptingai pasiekė ir yra sėkmingai