Qual e o sotaque?

Olá Anapaula,

Hoje, pela primera vez, escutei “O meu Diário” que você escreveu e gravou. Eu sei que você é braileira e por isso, não entendi qual é o sotaque que estou escutando. Efectivamente, eu me perguntei se isto é um bom exemplo de uso da carioca (do Rio de Janeiro) do Brasil (com todos os fins das palavras onde a “s” soa como a “sh” de português europeu)?

De qualquer modo, disfrutei das conversões…
Com un grande abraço
Alan

Olá, Alan,
O meu sotaque “nativo” é carioca sim, mas provavelmente hoje eu falo uma grande mistura de sotaques. Faz muitos anos que eu me mudei do Rio, e depois disso morei em vários lugares diferentes. Mas o chiado do “s” no final das palavras eu nunca perdi, e por causa dele as pessoas de fora do Rio sempre me identificam como carioca na primeira frase que eu falo… hehehe
Mas os cariocas mesmo, esses sempre encontram algo de diferente no meu jeito de falar, que não é exatamente igual ao sotaque carioca “puro”.
Que bom que você gostou do diário!
Até mais,
Ana

Óla Ana,

Estou muito obrigado por sua reposta tão rápida inclusive tanta informação sobre sua vida. Também é muito interessante ouvir o que ocurre em relação da lingua nas diferentes regiões. Aparte de isto, me sinto bem por ter sido capaz de pegar/apanhar uma diferença dos sotaques do Brasil.

A semana próxima vou começar ensinar um curso em português no nivel elemental. O problema é que eu aprendei em Portugal, mas os estudantes precisam o sotaque brasileira logo que sua fábrica tem negócios com o Brasil. Agora, estou aprendendo como se fala no Brasil, mas querria saber se é aceitável usar este sotaque de Rio (principalmente o cambio do som “sh” por o som “s” nos finais das palavras) ou não, no curso onde se aprendem português por razões de negócios no Brasil?
Eu pergunto porque o som “sh” é como o português europeu, e reparo em o fato que precisamente este som é uns dos mais difíceis mudar.
Com un grande abraço
Alan

Oi, Alan,
o sotaque carioca é um sotaque muito forte e muito peculiar, principalmente em relação à esse “sh” no final das palavras. Por isso, eu não sei se é muito recomendável para estrangeiros. Nesse caso, eu ensinaria o “s” “normal”.
Eu mesma acho estranho quando ouço os cariocas falando. Não é engraçado? Mas é verdade, eu falo como carioca, mas quando escuto o “carioquês” eu acho esquisito…
Espero ter ajudado,
Ana

Olá, Ana!
.

   Não posso dizer-lhe quanto suas respostas me ajudam. Algo parecido ocurre-me com meu sotaque:  Nasci em Nova Iorque, e minha familia mudou a outra cidade quando eu apenas chagei a 11 anos. Depois de mais de 50 anos, eu sigo falando como se estivesse todo este tempo en Nova Iorque.  Mas quando eu escuto alguém que fale assím, também me parece esquisito e ainda feio.
 Até sua resposta, nunca pensava nissto.  Agora eu acho que issto pode ser uma phenomena cultural universal.  Interessante, não é?

Obrigadíssimo,
Alan

Olá pessoal,

Eu sou paulista, logo, o meu ‘s’ é o que a Ana Paula chamou de “normal” hehe. Não vejo até que ponto isso poderia atrapalhar os estudos dos alunos. É importante que eles saibam que está correto de qualquer forma.

Diego

Mesmo sabendo que já faz algum tempo que a pergunta foi respondida acho que será proveitoso para futuras consultas expor minha opnião: Como estamos falando sobre um curso, acho que o interessante seria ensinar o ‘s’ “normal”, visto que esta é a variedade padrão da língua.
Eu por exemplo, sou do Ceará, estado onde as pessoas também tem um sotaque bem forte ou ‘carregado’, entretanto, principalmente em entrevistas de emprego ou situações mais formais como palestras e etc, procuro deixar o sotaque um pouco de lado e falar o mais próximo possível da variedade padrão da língua.

Outro ponto que vale a pena citar, como você mesmo disse essas ‘diferenças’ são, de fato, um ‘fenômeno cultural’ chamado de VARIEDADE LINGÜÍSTICA, onde além de aspectos geográficos, outros fatores como sociais, profissionais e situacionais acabam atuando como agentes modificadores da língua falada.
No Brasil, isso é ainda mais evidente devido sua extensão territorial e a grande quantidade/variedade cultural presente aqui.

Acho muito complicado (além de inadequado) rotular as diferentes realizações de um mesmo fonema. Ao dizer que uma dessas realizações é “normal”, fica subentendido que as outras são “anormais” (!), o que não corresponde à verdade.
A realização do S pós-vocálico no português brasileiro pode ser chiante (como na região metropolitana do RJ e em Portugal) ou sibilante (como nas outras partes do Brasil). Pena que o meu teclado não pode representar os respectivos símbolos fonéticos… Mas quem quiser pode buscar essa informação consultando o Alfabeto Fonético Internacional.
Outra coisa: o que vem a ser a “variedade padrão” do português no que concerne à realização de um fonema? A pronúncia do Nordeste? A de São Paulo? Ou seria a de Portugal?
Resposta dos linguistas: a pronúncia de cada comunidade de fala é válida! Não há melhor nem pior. De fato, a língua está sujeita a variações e não se apresenta uniforme em todos os lugares e em todas as situações.
Temos de ter o cuidado de não criar preconceito linguístico.
Abraços.

Exatamente, aos estudantes acho que é mais importante que se preocupem menos com isso.

Ola Ana!

Eu quero saber que significa “estou licenciada para fazer o meu doctorado”? Acredito que “estar licenciado” quer dizer varias cosas: (1) Recebei un titulo da universita como BA, MA etc., (2) Esto tomando tiempo fora do meu trabalho ou meus estudos para fazer algo distinto por qualquer tempo (leave of absence). E certo?

Alan

Sim, Alan, o significado correto é “leave of absence”, ou seja, eu estou afastada das minhas atividades normais de trabalho (dar aulas) para fazer o meu doutorado (ou PhD, como é mais conhecido nos EUA).
até+

Olá, Ana!

Então, posso entender que a idéia depois da palavra “licenciado” usada neste sentido é desde que as autoridades me deram permisso (licença) en afastar-me?

Exatamente isso! :smiley:

Olá, Ana!

Então, como se diz em português “Estoy licenciado en historia” no sentido usado em espanhol de haver aprendido materia na unversidade e haver recebido um título como doutorado?

abraço,
Alan

Olá, se ainda estiver por aí.

O licenciado na frase em espanhol, se bem entendi, é usado aqui no Brasil como graduado ou formado quando se trata de faculdades.

“Estou graduado em história” ou “Estou formado em história”.

Mas em caso de mestrado ou doutorado, nos falamos simplesmente “Sou doutor em história” ou “Sou mestre em história”

Mr Barbosa, Olá!

Ainda estou! Obrigado.

abraços,
Alan

Não sei na região do MrBarbosa, mas onde eu moro, o mais usual é se dizer “sou graduado em História” ou “sou formado em História”. Quanto a mestrado e graduação, pode-se dizer também “tenho mestrado em História” e “tenho doutorado em História”.

também é normal as pessoas dizerem “sou licenciado em tal matéria”, quando se trata de uma matéria escolar como geografia, história, português, matemática, etc…

Eu acho que é muito importante a escolha de um sotaque. É importante saber a diferença básica entre os sotaques.
Por exemplo, Inglês tem diferentes sotaques ao redor do mundo, mas existem dois que são entendidos pela maioria dos falantes: o sotaque americano e o sotaque britânico. Então é interessante a escolha de um desses sotaques para se usar enquanto se estiver aprendendo e usando a língua.
Em relação ao Português, os principais sotaques são usados no Rio de Janeiro, em São Paulo e em Portugal. É fácil de se encontrar vídeos e rádios usando esses sotaques.
Eu recomendo escolher um dos três, praticar bastante o ‘listening’ nesse sotaque, e entender as diferenças entre eles.

utaque é tudo aa mesma coisa concluo