Pero y mas

?podemos utilizar el termino “mas” con lo mismo significado del “pero”?

Aunque son semánticamente equivalentes… no en una conversación…Si alguien me dijera ‘‘Me gustaría ir al cine hoy, mas estoy ocupado’’ me moriría de risa jaja. En Argentina al menos suena muy arcaico (desconozco si lo mismo ocurre en otros dialectos del español). Solo encontré ese término en textos muy antiguos y formales. Además de eso le podrías dar un uso humorístico quizas.

vale, siempre he escuchado y leído la palabra PERO, así que cuando estudié una lección con la palabra MAS me imaginé que sería lo mismo, ya que en portugués sólo hablamos MAS…

más una duda: está correcto mi frase “?podemos utilizar el termino “mas” con lo mismo significado del “pero”?”
o yo tendría que utilizar la frase “con el mismo significado”?

Podría funcionar el MAS, es decir, es el mismo significado que el PERO para mi, pero creo que se usaba más en épocas pasadas, lo puedes encontrar así en algunos libros o lecciones pero ahora se usa siempre el PERO.

@moretij: Sí, tu frase es correcta ;). Pero si querés que te corrijan algunas cosas: → ‘‘ya que en portugués sólo decimos MAS’’ Hablar no puede llevar un objeto directo en español generalmente (uno sí puede ‘‘hablar un idioma’’ por ejemplo). ‘‘Hablé con un amigo’’ ‘‘Hablamos durante horas’’ ‘‘Habla elocuentemente’’ ‘‘En español sólo decimos PERO…’’, ‘‘Me dijo que no podía venir’’ ‘‘Le dijeron algo horrible’’
->‘‘una duda más’’ ‘‘Tengo una pregunta más’’ ''Llegaron 2 invitados más ‘’
->¿Es correcta mi frase?

Me imagino que si usado, la palabra ‘mas’ no es pronunciado como en Portugués, verdad?

Lo correctro es "¿podemos utilizar el termino “mas” como el mismo significado del “PERO”

lizeth: "Lo correctro es "¿podemos utilizar el termino “mas” como el mismo significado del “PERO”

A mí eso no me suena bien, la frase correcta para mí sería–> con el mismo significado que el “PERO”

Coincido con vosotros que usar “mas”, en la mayoría de los casos, suena ridículo y arcaico; pero sí es correcto, claro.

no me he fijado bien la cuestión de los terminos “el” y “lo”. eso me hace bola en la cabeza jaja, aunque gracias a uds por los tips.

así que ?no puedo utilizar “hablar + objecto”? en lugar de eso debo utilizar decir?

moretij@ En algunos casos sí se puede usar un objeto…como en ‘‘hablar un idioma’’ pero es el único caso que se me ocurre ahora
‘‘El’’ es un artículo…El piano, el elefante, el estanque, el agua, el alba, etc. ‘‘Lo’’ reemplaza cualquier objeto directo de género masculino en español sudamericano (en España creo que se usa sólo para objetos inanimados [?]).
El chico tocó el piano-> El chico lo tocó
El chico mató al hombre-> El chico lo mató (Sudamérica); El chico le mató [¿es así?] (España).

vale
he entendido
voy tener más atención en mis palabras ahora :slight_smile:

“El chico mató al hombre-> El chico lo mató (Sudamérica); El chico le mató [¿es así?] (España).”

Lo correcto y lo culto es decir “el chico le mató”, si dices “lo mató” eso se llama LOÍSMO. ¿No, Lawliete?

En Madrid hacemos “laísmo” (creo), en el resto de España esto les suena fatal, porque obviamente es incorrecto. En Madrid decimos incorrectamente “el chico mató a la mujer” → el chico la mató. (Lo correcto es decir “el chico le mató”). ¿No?

Aunque debo de reconocer que me hago un poco de lío con esto del laísmo, loísmo y leísmo. Y no me apostaría ningún dedo a que esto que he dicho arriba esté bien. Es lo que tiene ser madrileña :stuck_out_tongue:

---------------------------------- A RAE dice -----------------------
loísmo. 1. Es el uso impropio de lo(s) en función de complemento indirecto masculino (de persona o de cosa) o neutro (cuando el antecedente es un pronombre neutro o toda una oración), en lugar de le(s), que es la forma a la que corresponde etimológicamente ejercer esa función

laísmo. 1. Es el uso impropio de la(s) en función de complemento indirecto femenino, en lugar de le(s), que es la forma a la que corresponde etimológicamente ejercer esa función

leísmo. 1. Es el uso impropio de le(s) en función de complemento directo, en lugar de lo (para el masculino singular o neutro), los (para el masculino plural) y la(s) (para el femenino), que son las formas a las que corresponde etimológicamente ejercer esa función

@Berta: Me resulta bastante interesante este tema. Si entiendo bien, en un texto formal en España siempre hay que usar ‘‘le’’; para un complemento masculino también siempre ‘‘le’’; y solo en Madrid se puede usar ‘‘la’’ para un complemento femenino (pero a la hora de escribir un documento formal, por ejemplo, también usan ‘‘le’’.¿No?).

                    Tengo una idea completamente distinta de lo que es ''correcto''. Para mí, lo ''correcto'' es la lengua en uso, que cambia todo el tiempo, y lo que es correcto en un lugar no lo es en otro. En Argentina, lo correcto es decir ''lo mató'', porque se usa absolutamente en todos los ámbitos, desde conversaciones familiares hasta tesis universitarias o comunicados del presidente de la nación.

                       Le tiene caso dativo y lo tiene caso acusativo.¿Quizás la diferencia entre España y Argentina esté en qué se considera un complemento directo/indirecto?
                                        The boy killed the man-> The boy killed him->El chico lo mató (acc/complemento directo)
                                         The boy gave him a present/gave a present to him-> El chico le hizo un regalo (dat/complemento indirecto)                                  

                                            El chico mató al hombre-> El chico le mató (se le asigna caso dativo por tener la preposición ''a''/complemento indirecto). 

[?]

Es un tema interesante sí Lawliete, lo que está claro es que si hay una norma, hay que seguirla y si no la sigues estás cometiendo errores al escribir el español. Si tú haces laísmo, loísmo o leísmo, estás cometiendo errores, no está bien dicho.

Ciertas regiones cometen ciertos errores, en Madrid hacemos laísmo y si alguien de Madrid dice “la dije”, pues está mal (ya lo digas en voz alta o lo escribas en una carta a una amiga o en un documento formal). Nadie te va a matar por ello, pero está mal, al igual que no es correcto decir “me he morido”, hay que decir “me he muerto”.

Esta semana estuve viendo un documental (de EEUU pero doblado por gente mexicana) y me quedé espeluznada. Se inventaban palabras, sacándolas directamente del inglés y “españolizándolas”… vamos, una especie de spanglish imagino.

Decían perlas como estas: “locación” (de “location”), “camuflagiar” (de “camouflage”), “monitorear” (de “monitoring”)… y mi “preferida” que fue “hizo su punto” (del inglés “made his point”) y un largo etcétera. A mí me dieron ganas de enterarme quién había traducido el documental y mandarle a su casa unos matones para que le partieran las piernas y le cortaran las manos, y quizás cortarle la lengua para que no pudiera ni dictar sus “traducciones”.

No sé muy bien contestarte a tus preguntas, no quiero meter la pata porque ya te digo que esto de le, la y lo no es mi fuerte, pero dudo mucho que la razón sea que el concepto de complemento directo sea distinto en España que en Sudamérica.

berta, quién ha de decir “me he muerto”?? puede ser me he muerto de hambre, o de miedo… o de otra cosa, pero “me he muerto” no debes ser una expresión mucho común jejeje.

moretij, en sesiones de espiritismo se oye mucho

vale, es un caso especial, no… me he olvidado de esto

ya, si los propios hispanohablantes no llegan a acuerdo sobre las reglas gramaticales, imagínese yo, pobre aprendiz de español jajaja

Moraleja: Si quieres aprender un idioma, estudia muy poca gramática

vale :slight_smile:
si no te aferras a la gramática y te olvidas de todo lo restante :slight_smile: