Pero y mas

¡Que violenta eres Berta! No quiero caerte mal.

‘‘Si hay una norma, hay que seguirla y si no la sigues estás cometiendo errores al escribir el español.’’ Creo que hay que preguntarse de dónde surgen esas normas. Muy probablemente salgan de una gramática prescriptiva (como la de la RAE). En algún punto es útil saber qué es leísmo, loísmo, laísmo, dequeísmo, queísmo, selocísmo y demás -ísmos para evitarlos, ya que no se admiten en registros formales; pero también para incorporarlos a nuestro discurso si visitamos una comunidad lingüística donde su uso es la norma.
Puede que la mayoría esté en desacuerdo con mi opinión, pero como no la he visto plasmada en el foro todavía, me gustaría hacer una defensa de la gramática generativa frente a las gramáticas tradicionales.

De wikipedia:
‘‘En lingüística, el término gramática generativa se refiere a un conjunto de marcos teóricos para el estudio de la sintaxis de las lenguas. Una gramática generativa proporciona un conjunto de reglas o principios que predicen correctamente las combinaciones que aparecen en oraciones gramaticalmente correctas para una determinada lengua. Las ideas básicas de los modelos incluidos en esta corriente tienen su origen en la teoría estándar formulada por Noam Chomsky. El núcleo común de todos los modelos generativos sería el intentar diseñar un dispositivo formal que permita describir, analizar y especificar las oraciones de una lengua natural en forma simple, exhaustiva y general.’’

Para formular esas reglas, el gramático se basa en datos obtenidos de conversaciones reales y actuales entre hablantes nativos (y no en escritos de siglos pasados). Tiene un enfoque científico y define los conceptos con los que se maneja (lenguaje, lengua, dialecto, competencia lingüística, etc). También da cuenta de las diferencias que existen entre los dialectos y sociolectos de una lengua; pero siempre se limita a describir y explicar, nunca a dictaminar que una forma sea ‘‘correcta’’ o ‘‘superior’’ a la otra, lo cual no es algo lingüístico sino político…
Desde el marco teórico en el que se sustenta, creo que aporta mucho a la ‘‘tolerancia lingüística’’, y a que no se menosprecie el habla de alguien proveniente de una comunidad lingüística no dominante. Desde un punto de vista más práctico, creo que una gramática generativa ofrece reglas más coherentes, partiendo de lo general hacia lo particular, en lugar de una serie de reglas inconexas que no parten de principios predefinidos.

Uno de los principios de la gramática generativa por ejemplo es que toda frase verbal debe estar encabezada por un núcleo->

‘‘El perro’’ es gramatical pero ‘‘El’’ es agramatical. ‘‘Me dijo que vendría’’ es gramatical pero ‘‘Me dijo que’’ no lo es.

Se pueden establecer los rasgos comunes a todos los dialectos de una lengua, por ejemplo en español->

*Los gatos son lindas. Es agramatical porque viola el principio de concordancia entre sustantivos y adjectivos (no recuerdo como explicarlo en términos generativistas).

Con reglas más particulares, se pueden establecer las diferencias entre los distintos dialectos:

Le mató (el caso acusativo puede manifestarse como ‘‘le’’ si está reemplazando a una persona) -España
Lo mató (el caso acusativo siempre se manifiesta como ‘‘lo’’) -Argentina

Bueno, ya estoy divagando mucho jaja y no sé si expliqué muy bien mi idea :stuck_out_tongue:

Lo más interesante de la teroría generativa para mí es que busca principios universales en todas las lenguas primero, y después explica las diferencias, así que es muy útil como herramienta para aprender o enseñar un idioma. Si a alguien le interesa dejo este enlace (no encontré mucho en internet): Gramática generativa - Wikipedia, la enciclopedia libre

Lawliete entonces estarías en contra de “los gatos son lindas” pero de acuerdo con “lo mató” ¿correcto?. Si una región comete cierta falta, estás a favor de adoptar esa falta como correcta. ¿Y si una región de pronto empieza a no concordar el sustantivo y el adjetivo? ¿también adoptamos o toleramos eso como correcto?

Mi pregunta sería ¿dónde está el límite? ¿quién pone ese límite?

Que conste que a mí la RAE no me cae bien. Porque podrían empezar por dejar de pluralizar en masculino para colectivos mixtos, no hay cosa más machista. Yo no hago caso a la RAE y pluralizo en femenino (soy una rebelde).

Aybee te estoy vigilando xD

uau, !que tema controversial!

@berta, creo que te sientas tan enojada porque extranjeros intentan a modificar su lengua materna, no? así como… hm… hacer lo que les da gana con tu lengua, que en verdad no son de ellos sino tuya y de los hispanohablantes

@aybee, !CUIDATE! =P

@lawliete, he entendido un poco de tu punto de vista y de la gramática generativa… es un tipo de estudio que sale desde el pueblo para los libros, y no lo contrario, ?no es así?

@oscar, hay gente que no le gusta la gramática, pero si te apetece hablar correctamente, necesitas estudiar un poquito (creo yo). por ejemplo, si no estudias lo porqué de cosas sencillas como “MUY y MUCHO” te equivocas todo el tiempo, ya que en otras lenguas como el portugués las dos palabras se resumen en una sola. aunque mucha gramatica nos hace bola en la cabeza y dificulta todo jeje

berta, en portugués mayormente pluralizamos en masculino, no sé si es estrictamente parte de la gramatica o si es cultural…

pero, no me suena bien “los gatos son lindas”… ni en portugués ni en español…
?hay regiones que le dicen de esta manera?

moreti, no, no hablo de extranjeros para nada, me refiero a hispanohablantes. Si lo dices por lo del documental, ese documental fue traducido por un mexicano :stuck_out_tongue:

Y no, nadie dice los gatos son lindas (¡espero!) (no mandé a los matones a casa del traductor ese, así que están ociosos)

pensé que la traducción fuese hecha por un extranjero que estaba matando al español jaja

Eso es lo que no entiendo. Creo que la mayor parte de las veces los traductores solo traducen a su lengua materna (no de su lengua materna a otro idioma) para que sea más natural la traducción, pero he visto traducciones malas escritas por un traductor nativo.

@Berta: Yo no estoy ni en contra ni a favor de nada, me limito a describir :P. Según la gramática a la que adhiero, ‘‘los gatos son lindas’’ es agramatical en español; ‘‘lo mató’’ es gramatical en el español de Argentina y agramatical en el de España; y ‘‘le mató’’ es gramatical en el español de España y agramatical en el de Argentina.

 Y sí, si una región empezara a no concordar los adjetivos con los sustantivos, a mí personalmente no me molestaría. Considero una ''falta'' a una expresión genuinamente agramatical, o sea una que nadie usa (por ahora :P) como ''los gatos son lindas''. Este tipo de cosas son las que le corregiría a un estudiante extranjero que aprende español, porque un hablante nativo nunca las usaría. Obviamente, si el estudiante sólo quiere aprender un dialecto particular, entonces sí marcaría todas las expresiones que no se usan en ese dialecto como incorrectas, aunque en otros sean válidas. 

El límite creo que está en la inteligibilidad mutua y en compartir la mayoría de los elementos léxicos y patrones gramaticales; aunque los que difieran suenen ‘‘raros’’ o ‘‘mal’’ en los oídos de los otros, todavía son inteligibles. Si las diferencias se siguen acentuando a lo largo del tiempo, dos dialectos de la misma lengua pasarán a ser lenguas distintas; pero no estoy en contra de que esto ocurra ya que es un proceso natural, y las lenguas humanas siempre evolucionaron así.

         Las gramaticas prescritivas son las únicas que califican a las expresiones de ''correctas'' o ''incorrectas''. No estoy de acuerdo con ellas, pero cada uno tiene su opinión, por supuesto. Sólo quería mencionar que existen otras formas de ver la gramática, según las cuales las expresiones calificadas de ''incorrectas'' por las gramáticas normativas son gramaticales y perfectamente válidas en el ámbito en que se utilizan. En gramática generativa, la teoría (reglas gramaticales) se ajusta a la realidad (la lengua en uso), y no se intenta modificarla para que encaje en la teoría.

PD: Me hizo morir de risa la traducción del documental xD. En especial ‘‘hizo su punto’’ jaja.

@moretij: Exacto, lo entendiste muy bien. Me gusta eso de ‘‘del pueblo a los libros’’ ;).

Saludos

Me parece que “pero” se utiliza más en español.