Prašau pagalbos. Turiu studentą, kuris man rašo angliškai. Aš jam lietuviškai, o jis man angliškai. Dabar gavau tokį klausimą (net nežinau, ar tai klausimas) ir nežinau, ką atsakyti. Gal bus kokių minčių, ką tai galėtų reikšti?
I know how to thank you enough English want outside of sending me lessons.
Galbūt tai galėtų reikšti - “nežinau, kaip tau atsidėkoti už tai, kad tu siunti man pamokas?”
Čia reikia priekyje pridėti don’t ir išmesti English want outside ir darosi pakankamai aišku:-)
Šiaip buvo labai juokinga. Mūsų anglų kalbos mokytoja suprato, kad jis kviečia mane į pasimatymą. Aš jai turėjau paaiškinti, kad iš tiesų ne mane, o kitą vyruką. Tada ji pasakė, kad tai dar keisčiau:-)
Žodžiu, tokie kalbiniai nesusipratimai yra labai linksmi dalykai:-)
Matai, čia sudėtinga situacija. Jeigu pasakysiu, kad nesuprantu, tai pasirodysiu, kad nesuprantu ANGLIŠKAI, o pasakyti, kad neprigirdžiu irgi ne išeitis… Apkaltinti žmogų dėl ne visai tobulos kalbos išvis būtų nusikaltimas.
O šiaip tai jo, išmetus tuos dalykus, kalba gaunasi visai nieko Gal tik tada “of” reikėtų pakeisti į “for”.
tai tada padekit ir man isversti nors lyg ir suprantu esme, bet niekaip nesuformuluoju vertimo i lietuviu kalba. cia albumo pavadinimas, kuriame yra surinktos pacios geriausios grupes dainos ir jis vadinasi “Memories of a time to come” So? any ideas of translation?
Prašau, pagalbos, nes neišeina išsiversti tinkamai į lietuvių kalbą. Sakinys skambėtų taip: The vast majority of us probably take products for granted, since they are a functional part of our everyday life.
Dauguma iš mūsų, tikriausiai, laiko produktus (maisto?) savaime suprantamu dalyku, nes jie - funkcinė mūsų kasdieninio gyvenimo dalis.
Bet iš tikro, išplėšus vieną sakinį iš konteksto, versti yra sunku ir vertimas gali būti labai netikslus. Bet šiaip, ačiū tau už tą klausimą, nes tuo pačiu aš sužinojau naują dalyką - kas tai yra funkciniai maisto produktai, nors čia gal visai ne į tavo temą:
Funkcinis maistas – ką tai reiškia?
Maistas gali būti praturtintas įvairiais komponentais – vitaminais, mineralais, amino rūgštimis, polinesočiosiomis riebalų rūgštimis, maistinėmis skaidulomis ir kt. Tokie maisto produktai skiriasi nuo įprastinių savo biologine verte, tačiau išlaiko įprastinio produkto formą. Tai ir yra funkcinis maistas, arba maistas, skirtas specialioms organizmo funkcijoms tenkinti. Toks maistas teigiamai veikia vieną ar daugiau organizmo funkcijų dėl sudedamųjų dalių, gerinančių mūsų sveikatą.
Ačiū labai Taip tiesą sakai apie kontekstą, bet čia tiksliai išversta, man reikėjo pasitikslinti ar gerai suprantu Dar vieną klausimėlį turiu, bet jis visai nesusijęs su vertimu Gal tu pati ar kiti galėtų pateikti pavyzdžių arba pamąstymų apie prekės kilmę, aiškiau kalbant, kokia prekė būtų aiškiai nusakoma pagal jos kilmės šalį (pvz.: vynas) ir nesikirstų su prekės ženklu, konkrečiai tik su kilmės šalimi. Būčiau, Jums labai žmonės dėkinga
Padekit, kaip ir suprantu visus zodzius, bet nesuprantu sakinio esmes, kaip jis cia susidelioja . Что женщина может заботиться о мужчине и, не уважая его,
медленно его уничтожать.