Padėkit išversti, please :)

@Karemi.
Žinau, kad ne tame, bet šiandien buvo tokia krūva pasisakymų, kad aš jau nebeatradau, kur:-)

Einu ieškoti tau knygos.

@Karemi.
Atsidaryk mano profilį, ten yra mano el. paštas, pasiųsk man laiškelį. Išsiųsiu tau knygas į tavo paštą.

Išsiųsiu ir audio, ir pdf formatais. Turiu 5 knygas.

Čia neprašau nieko išversti, bet noriu parodyti vieną AJ sakinį, kadangi kai kam AJ atrodo pernelyg lengvas. Galima paprasčiausiai pabandyti suprasti.

“Law never made men more just; and, by means of their respect for it, even the well-disposed are daily made the agents of injustice.”

Man atrodo, kad visiems mums dar yra kur augti. Bent jau aš mokausi šitą frazę (by means of) jau treti metai, bet kiekvieną kartą, nukėlus kartojimą toliau, vis pamirštu :slight_smile:

Sveiki !

NEED HELP :slight_smile: Žmonės, kaip išsiverstų toks sakinys kuo taisyklingiau :slight_smile: Recent supermarket moves to label fresh goods with country of origin details highlights just how much interest consumers have in knowing where their products come from.

@Sniegiukas20
O kam reikia taisyklingiau? Idėja tokia, kad pastarieji supermarketo judesiai apklijuoti etiketėmis šviežius produktus detalėmis apie kilmės šalį pabrėžia, kaip smarkiai vartotojai domisi, iš kur ateina jų produktai. Maždaug toks pusiau pažodinis vertimas galėtų būti :slight_smile:

Na tiksliau dėl to, kad panaudoti rašto darbe. Ačiū :slight_smile:

Tai pasitvarkyk stilių ir bus taisyklingiau :slight_smile:

fall conditions are controlled an corrected, padekit ta isversti :smiley:

Dar : Desired fall on the floor is controlled and according to the tile size . Is anksto aciu :smiley:

paaiskinkit jus man kuo skiriasi zodis “pagan” nuo zozio “heathen”

Tai gal vienas naudojamas zmonems apibudinti, o kitas - religija :slight_smile:

aš tai įsivaizduoju maždaug tas pat kaip ieškot skirtumo pvz tarp žodžių ,durnius" ir ,kvailys" į ką labiau panašus tokį žodį ir vartot reikia

Pagan yra mano mokytojo pavardė, o “heathen” tai gal vokiškai viščiukas ar mergaitė…

@greenkiwi
“fall conditions are controlled anD corrected” gali būti maždaug kaip lietuviškai sako, kad situacija kontroliuojama.
“Desired fall on the floor is controlled and according to the tile size” - nežinau, koks čia gali būti “geidžiamas kritimas ant grindų”. :slight_smile: Feisom of teibl reiškia, kad prisigėręs žmogus nulūžo, o čia tai nzn…

Panašu, kad kažkokia statybinė tema, bet ne visai aišku, kas ten eina toliau. Reikėtų platesnio konteksto.

O angliski ‘LOL’ ir ‘xo’ ka reiskia???

‘LOL’ - berods laugh out loud kas reiiskia garsiai juoktis :slight_smile:

XO = Hug and Kiss berods apkabinti ir pabuciuoti :slight_smile:

Didelis dekui, greenkiwi!!!
Pati prasme is konteksto lyg buvo aiski, bet iki tikslios reiksmes nesusipratau.
Vargau dar kol issiaskinau kas yra OOAK, tai pasirodo ‘one of a kind’, naudojamas kai kalbama apie vienetinius daiktus (madoj galbut labiau). Arba labai placiai amerikonu naudojamas ASAP - 'as soon as possible" :slight_smile:

@inwool sitais atvejais labai gelbsti www.urbandictionary.com

KaremiErnesta, dekoju. Fainas zodynas:)