Nochmals "Vokabelliste"

Hallo!
Ich greife noch einmal meine letzte Anfrage auf, auf die ich noch keine Antwort erhalten habe. Es geht mir dabei um die Möglichkeit, in der Wörterliste die Rubrik “Anwendung” mit einem Beispielsatz zu ergänzen. Für mich ist das so wichtig, weil ich mit dem isolierten Lernen einzelner Vokabeln nicht zurecht komme und es ja auch immer wieder betont wird, wie wenig hilfreich der Versuch ist, einzelne Wörter zu pauken. Bisher wird ja ein Teilsatz aus der Lektion gezeigt, in der man einen “Lingq” erstellt hat. Das ist ein erster Ansatz, aber nicht eigentlich hilfreich, weil es meist eben nur ein Bruchstück eines ganzen Gedankenganges ist, und im Lernprozess nicht optimal weiter hilft.
Besser fände ich es, wenn ich eigene Beispielsätze in die Rubrik “Verwendung” einfügen könnte. Vielleicht gibt es diese Möglichkeit ja auch und ich habe sie nur noch nicht entdeckt.
Ich bin dankbar für jeden Tipp!
Herzliche Grüße!

Hi Denkzeichner. Wenn du einen Lingq erstellst, hast du ein freies Feld für Bemerkungen, die du für deine Zwecke benutzen kannst. Möchtest du wiederum Beispielsätze an einer Stelle sammeln, kannst du sie zu einem Text zusammen stellen, den du dann als private Lektion importierst. Passt die Antwort oder habe ich deine Absicht falsch verstanden?

Die Textfetzen, die Lingq automatisch bei der Generierung eines neuen Lingqs anbietet, sind meiner Meinung nach schon nützlich. Ich bekomme durch sie genug vom Zusammenhang präsentiert, um mit dem einzelnen Wort mehr anfangen zu können. Ganze Gedankengänge wären an der Stelle aus meiner Sicht überdimensioniert und würden nur Zeit kosten.

1 Like

Danke, Diotallevi, für deinen Beitrag!
Es ist schön, dass sich jemand auf mein Anliegen hin gemeldet hat. Das freie Feld für Beispielsätze nutze ich bereits und ich finde diese Möglichkeit sehr gut. Allerdings tauchen diese Notizen nur auf, wenn ich die Vokabel zum Bearbeiten anklicke.
Mein Anliegen ist, beim Vokabellernen, also mit der vorgesehenen Abfrageroutine (Flashcarts, Auswahl etc) unter der Vokabel nicht die vorgegebenen Satzreste zu sehen, sondern einen von mir editierten Text. So kann ich mir die Vokabel im Zusammenhang eines einfachen Satzes einprägen. Wer mag, könnte ja die automatisch erzeugten Texte stehen lassen.
Ich vermute aber, dass das nicht so geht, bzw. bisher nicht vorgesehen ist.
Jedenfalls nochmals herzlichen Dank für deine Reaktion!
Herzliche Grüße
Bernd

Hallo Denkzeichner,
Es ist möglich das Antwortfeld nicht nur für die Übersetzung oder “Hint” zu benutzen, sondern auch für den gewünschten Beispielsatz!

1 Like

Hallo benscheelings,
danke sehr für deinen Hinweis! Diese Möglichkeit nutze ich zurzeit auch. Ich versuche einen recht kurzen Satz mit der entsprechenden Vokabel als “Übersetzung” zu nehmen. Das ist eine gute Möglichkeit. Besser wäre es, wenn die reine Vokabel links in der Liste stände und der von mir gewählte Beispielsatz auf der rechten Seite “Anwendung”.
Aber du hast Recht, das Antwortfeld hilft mir schon recht gut.
Herzlichen Dank für deinen Beitrag!
Viele Grüße
Bernd

2 Likes

Auch mir fehlt die Möglichkeit, nachträglich an dem Wort (LingQ) etwas zu verändern.
Früher (vor langer Zeit) gab es da ein Bleistiftzeichen, und damit konnte man Änderungen machen.
Vielleicht möchte man eine andere Form, oder auch, einen Artikel dazu setzen, oder das Wort ist wirklich falsch geschrieben…

1 Like

" Allerdings tauchen diese Notizen nur auf, wenn ich die Vokabel zum Bearbeiten anklicke. "

Das stört mich auch! Es wäre kein Problem, das beim Review-Vorgang auch anzuzeigen. Bei mir steht dort bei griechischen Verben in der Regel die Grundform, und ein Blick dorthin wäre auch beim Reviewing sehr hilfreich.

Hi Irene :slight_smile: Da stimme ich zu, das war ein Rückschritt, dessen Notwendigkeit ich nicht begriffen habe.

1 Like

Ich habe mich nun wirklich etwas mehr mit der Vokabel-Liste befasst. Ich bin wirklich verärgert!
Es ist meinem Gefühl nach ein Unding, dass man ein Wort, das man importiert, nicht gleich ganz bearbeiten kann - also mit Übersetzung, mit Beispielsatz, und was man sonst noch möchte.
Wenn ich außerhalb von LingQ etwas lese und Wörter importiere, um sie zu lernen, dann möchte ich dieses einzelne Wort bearbeiten - und nicht viel später nach Datum die Wörter aufrufen. Dann habe ich meine Sätze aus dem Buch nicht mehr.
ODER - ich muss mir auf ein Blatt Papier das Wort und alles was dazu gehören soll aufschreiben.
Soll das wirklich so sein???
Außerdem:
Wenn ich mir die Vokabel-Liste aufrufe, dann sollte ich bei allen Wörtern und Begriffen, die da stehen, sämtliche Bearbeitungsmöglichkeit haben. Also, sowohl das importierte Wort (das oder den LingQ) - UND alles was dazu gehört. Dies alles geht nicht mehr!!!
Sehr sehr schade!

1 Like

Sehr sehr schade!

Da kann ich dir nur zustimmen. Ist der Import per .csv-Datei keine Möglichkeit für dich? Ich muss dazu sagen, dass ich es erst im Rahmen dieser Diskussion hier ausprobiert habe, und dass es etwas Experimentation erforderte. Aber dann hat man wirklich alles bündig. Ich habe dann nicht den Texteditor für die Datei benutzt sondern eine Tabellenkalkulation, dann hats geklappt.

Es wurde auch schon irgendwo vorgeschlagen, die Liste als Lektion zu importieren. Auch eine merkwürdige Option, aber es funktioniert ganz sicher und du kannst nach dem Import direkt sehen, welche Worte du doch schon im System gehabt hättest.

1 Like

Danke, Diotallevi, ich habe inzwischen Kontakt mit Zoran.
Irgend etwas habe ich bei seiner Beschreibung des Imports noch nicht verstanden.
Ich schrieb das eigentlich so (untereinander und jeweils am Ende ein Komma), aber in der Liste ist dann nur das Wort und alles andere nicht.
Ich bin kein Held am PC, also, irgendwo liegt mein Fehler - aber WO??

Gut, ich bin gespannt, ob er eine Lösung präsentieren kann.
Die Eingabe mit den Kommata habe ich einmal ausprobiert, mit demselben Ergebnis wie bei dir, und habe mir dann gedacht, dass die Zeile sich auf das Format der .csv- Datei bezieht. Das stimmt allerdings nur bedingt, denn in der Datei muss man nicht alle diese Felder benutzen, aber die angegebenen Begriffe sind die Spaltentitel für die Tabelle, die bewirken, dass die Einträge richtig zugeordnet werden.

1 Like

Ich sehe, merke, dass ich einfach zu dumm bin für so etwas (darf man mit 77 vielleicht auch sein :slight_smile:
Zoran hat geschrieben:

All you need to do is to click on the “Browse” button, select your CSV file and click on Import. No need to copy-paste or write anything into “Import Terms” field.

Er hatte mir zuvor ein Excel-sheet geschickt, wo einfach die Worte so stehen:

term,phrase,hintlanguage1,hint1

WO finde ich den “Browse-Button” ??
Wenn ich auf den in der Vokabel-Liste rechts klicke, komme ich auf die Dinge auf meinem Rechner. Grrrrrrr

Ich merke auch, dass mein Englisch nicht gut genug ist, um solche fachlichen Dinge zu klären.

Mal die Frage an dich:
Hast du für dich eine Lösung gefunden, Wörter zu importieren, und wenn ja, WIE

Nachtrag:
Jetzt weiß ich, was er meint und wie das geht:
Man muss das alles, auf dem Excel-Sheet in der Reihenfolge eingeben - dann auf die Seite Vokabeln in LingQ gehen, dort den Browser auswählen, der dann auf meinem Rechner auf die Excel-Datei zugreift.
Dann auf Importieren klicken, dann sind die Lingq’s aufgenommen.
WOW - jetzt sollten wir noch einen Weg finden, wo es ohne Excel möglich ist :slight_smile:

Allerdings, eine Verbesserung (edit) auf der Vokabelseite ist offensichtlich nicht möglich.
Also nur löschen und auf diesem Weg neu eingeben.

Ich darf unten nicht mehr antworten…

Ich habe bisher gar keine Not gehabt, Vokabeln zu importieren, alle meine Worte kamen bisher aus den Texten, die ich lese. Ich habe nicht kapiert, warum meine per Texteditor eingegebenen .csv-Dateien nicht importiert werden konnten, letztenendes ist eine solche Datei nur ein Textdokument, das auf spezielle Weise gestaltet ist. Aber es stört nicht, eine Tabellenkalkulation zu benutzen, finde ich.

1 Like

Excel zu benutzen ist viel schwieriger (für mich!!!) und nicht direkt!
Wenn ich beim Schreiben immer auf die Reihenfolge, die Kommas und vor allem darauf achten muss, dass nach dem Komma kein Leerzeichen sein darf, dann brauche ich dafür viel mehr Zeit, als wenn ich flott tippen kann.
Aber, wie zuvor gesagt, ich bin halt auch schon etwas älter.
Schade, dass LingQ einem das so schwer macht.

1 Like

Hallo Irene777,
obwohl ich zurzeit krank im Bett liege verfolge ich mit Interesse diesen Threat. Der bisherige Austausch zeigt mir, dass hier echte LingQ-Freaks sich Gedanken machen, für die dieses Programm wichtig ist. Außenstehende würden vielleicht verwundert sein, denn die Vokabelliste gehört ja zum Herzstück des Lernprozesses. Hier wird der Fortschritt dokumentiert und hier kann der Lerner neue Erkenntnisse einbringen. Die Editierbarkeit einer solchen Liste - ohne schwierige Manöver - ist grundlegend und sollte vom Entwickler sehr ernst genommen werden.
Bitte nicht als Genörgel ansehen. Ich gehöre auch zu den LingQern :slight_smile:

Ich hoffe auch, dass man es bei LingQ nicht als Genörgel ansieht!!!
Aber das Schlimme an dieser Sache ist, dass am Anfang, und ich bin von Anfang an bei LingQ, die Bearbeitung möglich war.
Dann wurde diese Version “Classic” entwickelt, und plötzlich ging es nicht mehr.
Ich habe es von Anfang an bedauert, aber Mark schrieb dann, wir arbeiten daran, aber es gibt noch andere wichtige Dinge. Genau weiß ich nicht mehr, wann das war, vermutlich vor 2 Jahren.
Auch jetzt schreibt Zoran wieder:
For now by importing terms one by one you can only import term and then edit it manually to add translation, tag and notes, but phrases can’t be added.
You will need to import terms through CSV file in order to import phrases too.

We will see if we can improve things here in the near future.

Ich weiß natürlich nicht, wie nahe eine Zukunft sein kann.
Aber eine Karteikarte, die nicht bearbeitbar ist, ist für mich ein Unding - und ich würde mich wundern, wenn ich damit alleine bin.

Dir, schnelle und gute Besserung!!!
Lieben Gruß - Irene

Danke sehr! Dein Statement war klar und erfrischend! Danke auch dafür! Alles Gute und viel Begeisterung fürs Sprachenlernen!

1 Like

Ich glaube es besteht keine Gefahr, dass Nörgelei unterstellt wird. Anregung und Kritik werden glaube ich schon immer ernst genommen und stoßen auf Interesse beim Team. Trotzdem wird nicht viel von dem umgesetzt, was sich einzelne Mitglieder wünschen. Der Grund dafür ist meiner Meinung nach neben dem Faktor, dass das Team einfach recht klein ist, dass LingQ einfach seine eigene Agenda hat. LingQ ist so gestaltet, dass Lerner, die gerne so wie Steve lernen, ein optimales Werkzeug vorfinden und nutzen können. Deshalb ist “Paging Moves to Known” automatisch angeschaltet, deshalb führt das Beenden einer Lektion dazu, dass alle noch unbekannten Worte plötzlich als bekannt werden. Man soll “massive Input” praktizieren und sich nicht zu lange mit den Lerntexten aufhalten. Worte sollen aus dem Kontext gelernt werden. In dieses Konzept passt das Importieren von zusammenhangslosen Worten nicht hinein, daher ist die Funktion zwar da, wird aber nicht prioritär fortentwickelt.

Irene, ich empfehle, das mit Excel einfach mal auszuprobieren. Da kann man nicht viel falsch machen und es übt sich schnell. Wenn ich dich richtig verstanden habe, weißt du schon, wie die Excel-Tabelle aussehen muss, oder?
Ich habe übrigens kein Excel zu Hause sondern das kostenlose LibreOffice Calc, da gehts genauso.

1 Like

Zoran hat mir liebenswürdigerweise eine Vorlage auf Excel gemacht - und ich habe das Programm auf meinem Rechner.
Ja, es funktioniert so, aber, wie schon gesagt, für mich schreibt es sich wesentlich schneller und einfacher, wenn ich nicht auf die Kommas achten muss und in vorgegebene Felder schreiben kann.
Aus dem Kontext:
Ja, aber du kannst aus dem Text in LingQ nicht immer genau das kopieren und als LingQ haben, was nachher eine Aussage für dich hat!!!
Wenn ich importiere, dann importiere ich selten einzelne Worte, sondern meist Begriffe. Ich habe eben auch Lektüre zum Lernen oder Lesen außerhalb von LingQ

In LingQ ist ein unbekanntes Wort blau - dann ist es auch als ein einzelnes Wort gespeichert! So möchte ich es oft nicht, und darum wäre es gut, wenn man den LingQ verändern könnte.

Aber, vielleicht erlebe ich es ja noch :slight_smile: :slight_smile: