Mažos gramatinės dovanėlės nemėgstantiems gramatikos:-)

Dėkui už Jūsų paaiškinimus :slight_smile: Stengiuosi aišku per daug nekvaršinti sau galvos dėl gramatikos,tik šie atvejai labiausiai įstrigo.
Su laiku tikiuosi viskas atrodys labai lengva;]

Šį kartą kablelių pridėjau per daug :smiley:
Gavau naujų pastabų.

“You can do exactly the same, and put Facebook comments in there.”

Kablelis prieš “and” nereikalingas - Do not separate compound verbs with a comma.

“Thus people who will comment, will show the way for their friends as well.”

Kablelis prieš “will” nereikalingas - Don’t separate a dependent clause in the sentence with a comma.

Gal kas nors žino, ką reiškia " compound verbs?"

@Gintaras. Tai yra taip vadinamieji jungtiniai veiksodžiai. Vienas iš jų yra prasminis, o kitas pagalbinis. Jeigu pašalinsi pagalbinį veiksmažodį, sakinio prasmę vistiek suprasi. Šiuo atveju : can do ir can put, nors tu ir praleidi can savo sakinyje prieš žodelį put.

Kažuriame ankstesniame, atrodo, praeitame tavo rašto darbe tau paaiškino, kad prieš and kablelį reikia dėti tada, kai and jungia du sakinius su skirtingais veiksniais:-) Jonas ėjo su Maryte ir Marytė laikė Joną už rankos:-) Lietuvių kalboje nedėtum kablelio, anglų kalboje dedi:-)

@Gintaras. Gal pagelbės?:slight_smile:

http://www.alleng.ru/mybook/3gram/synt24.htm

@miride
Ačiū, pastebėjau, kad deda ir su vienu veiksniu: “Jonas, Petras, ir Antanas”. Dėl to kol kas ir nepagaunu ryšio. Žiūrėsim, kaip bus toliau :slight_smile:

@Gintaras. Apie Joną, Petrą ir Antaną:-)

Atkreipk dėmesį į išvardijimą. Tik vienoje vietoje nededa kablelio prieš and - kai išvardijami daiktavardžiai, atvejis 2 - a series of nouns.

A. Using the comma to separate phrases, words, or clauses in lists:

  1. a series of phrases

On my birthday I went to the cinema, ate dinner in a restaurant,and went dancing.
2. a series of nouns

The meal consisted of soup, fish, chicken, dessert and coffee.
3. a series of adjectives

She was young, beautiful, kind, and intelligent.
Note: if an adjective is modifying another adjective you do not separate them with a comma - e.g. She wore a bright red shirt.
4. a series of verbs

Tony ran towards me, fell, yelled, and fainted.
5. a series of clauses

The car smashed into the wall, flipped onto its roof, slid along the road, and finally stopped against a tree.

@Gintaras. Ir čia dar vienas sakinys su and iš mano balandžio mėnesio rašto darbo. I’m still interested in the Promethean planet source, and in Active Inspire tools. Kablelis čia yra padėtas klaidingai. Bet mano tutorius nepaaiškino kodėl - parašė tiesiog, kad nereikia:-)

Ačiū Miride. Dar buvau nežiūrėjęs tavo nuorodų. Ten beje nesąmonę parašiau - “su vienu veiksniu” ir išvardinau tris :smiley:
O šiaip tai pastebėjau, kad dažniausiai atsitinka atvirkščiai, negu man atrodo :slight_smile: Pagal tai būtų galima ir orientuotis. Aš labai sutinku su Steve, kad gramatikos galima pradėti mokytis tik tada, kai jau moki kalbėti, nes kitaip gali niekada neišmokti nei pirmo, nei antro :slight_smile: Pažiūrėsim, kaip man seksis dėti kablelius ateity. Iš šitų paaiškinimų kaip ir aiškėja kažkas.

Jei tutorius nepaaiškino, tai gal ta klaida kartojasi ir jau buvo paaiškinta anksčiau… O gal ir ne.

Ačiū Miride. Dar buvau nežiūrėjęs tavo nuorodų. Ten beje nesąmonę parašiau - “su vienu veiksniu” ir išvardinau tris :smiley:
O šiaip tai pastebėjau, kad dažniausiai atsitinka atvirkščiai, negu man atrodo :slight_smile: Pagal tai būtų galima ir orientuotis. Aš labai sutinku su Steve, kad gramatikos galima pradėti mokytis tik tada, kai jau moki kalbėti, nes kitaip gali niekada neišmokti nei pirmo, nei antro :slight_smile: Pažiūrėsim, kaip man seksis dėti kablelius ateity. Iš šitų paaiškinimų kaip ir aiškėja kažkas.

Jei tutorius nepaaiškino, tai gal ta klaida kartojasi ir jau buvo paaiškinta anksčiau… O gal ir ne. Čia yra kaip ir “a series of nouns” - source ir tools. Pati rašai, kad nereikia :slight_smile:

Bet tada neaišku, kodėl jis yra pačioje pirmoje žinutėje - “I bougth plums, pears, and apples.”

Čia dar truputėlis skyrybos.

http://www.englishclub.com/writing/punctuation-comma.htm

Jeigu kreipinys yra sakinio viduryje, jis išskiriamas iš ABIEJŲ PUSIŲ kableliais. Radau skaitydama knygoje. Keletą kartų.

Ir čia dar labai gražus Ekleziasto tekstas treniruotis pasakyti “It’s a time…”

Ecclesiastes 3

A Time for Everything

1 There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
2 a time to be born and a time to die,
a time to plant and a time to uproot,
3 a time to kill and a time to heal,
a time to tear down and a time to build,
4 a time to weep and a time to laugh,
a time to mourn and a time to dance,
5 a time to scatter stones and a time to gather them,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
6 a time to search and a time to give up,
a time to keep and a time to throw away,
7 a time to tear and a time to mend,
a time to be silent and a time to speak,
8 a time to love and a time to hate,
a time for war and a time for peace.

@miride
Čia tu panaudojai Steve 3 “paslaptį” - learn to notice:

Kartais, iškilus neaiškumams, įmetu frazę į Google (kabutėse) ir per sekundę matau, ar ji vartojama tokiame pavidale ar ne. Jeigu ji vartojama pavyzdžiui tik Indijoje (matosi pagal domeną), tada jos autentiškumas kelia tam tikrų abejonių :slight_smile:

Beje nežinomų daiktavardžių (kadangi nesinaudoju vertimu į lietuvių) kartais ieškau Google images ir matau, kas tai yra per daiktas. Mano vadovė per pokalbius man irgi dažnai atsiunčia nuorodų į tai, kaip atrodo tas daiktas, kuris man yra neaiškus. Pavyzdžiui “kitchen composter” - virtuvinis komposto puodas :slight_smile:

@Gintaras. Ačiū. Baisiai gera sužinoti, kad tai, ką tu darai intuityviai, pasirodo, paremta teorija ir dar kokia! :slight_smile:

Tačiau! Viskas veltui… Buvau šventai įsitikinusi, kad taip reikia sakyti, nes Ekleziastą man įkalė Zamiatkinas ir šitą atkarpą aš klausiausi 3 valandas ir dar tris šešėliavau.

Na, ir ką, gi prašau - gražus berniukas dainuoja “It’s time to go” ir be jokio artikelio…:slight_smile: Ir tai skamba taip pat gerai ir natūraliai:-) Todėl nieko nebesakau, kaip ten iš tikro turi būti himne. Dabar aš jau pasimetusi.

Queen turi dainą - “Too Much Love Will Kill You”. Kartais noriu perfrazuoti - “Too Much English Will Kill Me. :-)”

Dabar dažnai jaučiuosi, kaip Sokratas - žinau tik, kad nieko nebežinau:-)

O, na, ir tavo praktika ieškant nežinomų žodžių taip pat pravers. Taigi, dar kartą ačiū:-)

Himne gali būti taip, kaip autorius nori :slight_smile:

O šiaip, dar yra ir kitas rimtas šaltinis - It's Time - Wikipedia

Nesiparink, kuo didesnis žinojimas, tuo didesnis sąlytis su nežinomybe. Man kartais rodosi, kad nė lietuviškai jau nebemoku :smiley:

Graži daina. Kaip gražiai sudėlioti artikeliai :slight_smile:
Čia yra kitas problemos sprendimo variantas - jei kažko trūksta, žmogus sudainuoja skiemenį per kelis taktus, o ne prikaišioja į tarpus bele kokių žodžių :slight_smile:

Ta fantastiška anglų skyryba!

I’m turning into the driveway, and I’ll be in, in a second.

Gal kas turi kokių idėjų, kaip paaiškinti šį fenomeną, ypačiai antrąjį kablelį?

Commas separate parts of a sentence into logical elements.

Antras kablelis - tai yra laiko aplinkybė. Patikslinimas. Todėl logiška, kad jįreikia atskirti.

Ir jei reikia taisyklės, tai gal tiks šita:

Use commas for parenthetical elements. A “parenthetical element” is any part of a sentence that can be removed without changing the real meaning of the sentence.

Ir pažiūrėkima, ką apie kablelius sako genijai:-)

“I have spent most of the day putting in a comma and the rest of the day taking it out.”
Oscar Wilde

Todėl nustok jaudintis dėl kablelių.:slight_smile:

Mda… Galiu pasakyti kaip Steve - aš daug kartų žiūrėjau paaiškinimus, bet nieko nesupratau :slight_smile:
Gerai, kad rašydamas nenaudoju tų išskirtinių laiko aplinkybių iš vieno žodžio - mažiau klaidų.

Čia iš mano pokalbio su tutoriumi ataskaitos. Gal kam pravers. Man niekada nebuvo aišku, kodėl filmuose sako “I do love you”:slight_smile:

The word “do”. Difference between “Come in.” and “Do come in.” Do come in is a bit more formal or polite than “Come in.” Do can also be used to emphasise that you want someone to perform the action that we are talking about, as in the previous examples. “I like to read.”, compared to “I do like to read.” Do here just makes it emphatic (emphasises) that you really like to read. I think that in German the use of gern in a phrase would have a similar function. "Ich esse gern Erdbeeren.

Aš irgi pastebėjau, kad “do” labiau akcentuoja mintį, bet dėl mandagumo tai nežinojau.