Mažos gramatinės dovanėlės nemėgstantiems gramatikos:-)

Norint išmokti kalbėti gramatikos mokytis nebūtina. O kaip tada taisyklingai rašyti, jei mokaisi tik iš klausos ir retkarčiais skaitai Lingq’o tekstus? Tai įmanoma tik dviem būdais - arba labai daug skaityti, arba visgi mokytis gramatikos taisykles:-) Aš siūlau trečią paprastesnį variantą - dalijimąsi patirtimi. Parašykite labai trumpai ir aiškiai savo gramatinius atradimus. Sakykime, viename laiške Gintaras parašė, kad po however reikia dėti kablelį. Nuo tada aš tai prisimenu visada.

Aš noriu pratęsti kablelių temą:-) Čia bus ne visi atvejai, o tik tie, kurių skyryba skiriasi nuo mums žinomų kalbų skyrybos.

  1. Anglų kalboje kableliai dedami dažniausiai ne vadovaujantis gramatinėmis taisyklėmis, o pagal kvėpavimą, reikia atsikvėpti ir dedi kablelį. Įrodymas - vakar knygoje perskaičiau tokį sakinį - The two parties halted before the throne, and bowed. Nei lietuvių, nei rusų, nei vokiečių kalboje tokiame sakinyje prieš “ir” kablelio nedėtume. Tiesiog reikia klausytis sakinio melodikos.

  2. Kableliai būtinai dedami išskaičiuojant seką. Čia viskas aišku, jei nepamiršite kablelio padėti ir prieš “and”. Įrodymas - I bougth plums, pears, and apples.

3.Kableliai dedami prieš ir po žodelių however, too, therefore, of course, in fact. (Gal nebus sunku prisiminti - tik 5). Įrodymas - Gintaro laiškas.:slight_smile:

4.Po tam tikrų pasakymų, ypač jei jie eina sakinio priekyje - on the other hand, besides, anyhow, moreover. (Na, čia man irgi sunku prisiminti). Įrodymas - On the other hand, that hard work was quite useful for me. (Čia apie mane:-)

5.Kableliai nededami prieš žodelį that, kai jis prijungia šalutinį sakinį, bet dedami prieš which.

Šaltinis - Hans Lobentanzer. Jeder sein eigener Englishlehrer: fehlerfrei in Grammatik und Wortschatz.

Ačiū, Miride, už info, tik mano laiškas negali būti besąlyginis įrodymas :slight_smile:
Dėl “that” jau pastebėjau, o dėl “which” tai ką tik išbandžiau savo rašto darbe. Patikrinsim :wink:

Čia, ką man parašė mano korektorė klc36 dėl artikelių:

Singular nouns usually need articles and plural nouns usually don’t (there are a lot of exceptions here, but this is a good general rule).

Tipo daugeliu atvejų artikelių reikia daiktavardžiams, kurie yra pavartoti vienaskaita ir nereikia, kai jie pavartoti daugiskaita.

Gerai. Pagrindinė artikelių taisyklė yra labai teisinga ir labai abstrakti. Iš tikro čia yra labai daug niuansų. Man gal lengviau, nes ir anglų, ir vokiečių kalbose artikelių naudojimas yra panašus. Kada nors aš sugeneruosiu paprastus paaiškinimus ir parašysiu.

Šiandien dar norėčiau pridėti du dalykus, vieną rimtą ir vieną linksmą.

I. “Can I…?” and “May I…?”
Can I come with you?
May I come with you?
Kuo skiriasi šie klausimai? Prasmine reikšme niekuo. Skiriasi tik emocinis atspalvis. “May I…” yra šiek tiek mandagiau ir oficialiau. Iš esmės bet kuriomis aplinkybėmis jūs galite naudoti “Can I…” - ir tarp draugų, ir parduotuvėse, ir konferencijose. Tačiau kada nors, kai jau gerai kalbėsite, jei kokioje nors oficialioje vietoje jūs paklausite “May I ask you?”, gal tai jums patiems suteiks malonumą ir padarys jūsų kalbėjimą turtingesnį. :slight_smile:

II. Žodžio (to) boycott etimologija.
Seniai seniai gyveno kapitonas James Boycott. Jis buvo žemvaldys ir labai blogai elgėsi su savo tarnautojais, darbininkais ir kaimynais. Galų gale jis pasidarė tokia bjaurybė, kad 1880 metais nebeapsikentę kaimyninių žemių savininkai nustojo su juo kalbėti, sveikintis ir iš viso jį pastebėti:-)

Steve rekomendacija man :slight_smile:

Simple rule, when in doubt use the simple form, not the continuous.

Reikia pastebėti, kad skyryba čia - fantastiška :smiley:

Na, taip - Okamos skųstuvo principas, kuo paprasčiau, tuo geriau. Taisyklė labai gera.:slight_smile:
Skyryba? Aha, fantastiška:-) Man taip ir norisi pridėti dar vieną kablelį.:slight_smile:

Sveiki, kodėl šiuose sakiniuose vartojama the, o ne a artikelis, nors apie tai buvo kalbama pirmą kartą :

Here comes THE waiter.

Let’s ask the waiter for THE menu.

Todėl. kad tai konkretus kelneris ir konkretus meniu.

Dar pora klausimų :

Who did keep going ?
Who kept going ?

Abu sakyniai teisingi ? Nes man mokytoja visada kala į galvą, kad klausime būtinai turi būt žodelis did, kaip pirmam variante. Ar abu sakynius galima vartoti visada. Pvz : gal tas antras sakinys vartojamas tik neoficialiuose pokalbiuose ar pnš.

(I do love you). I love you
(I did see her). I saw her

Kai iš girdau tokius sakinius kuriuos pažymėjau skliausteliuose irgi paklausiau mokytojos ar taip galima vartoti, atsakė ne. Gal čia irgi juos reik vartoti tik neoficialiuose pokalbiuose ar pnš. Kaip suprantu šitie žodeliai labiau pabrėžia, įtikina.

Tai kaip yra iš tikrųjų ?

Anglų kalboje klausimai nebūtinai sudaromi naudojant pagalbinį žodelį “do”, bet čia kalba eina apie paprastą esamąjį laiką (Present Simple). Present Simple laikas – tai paprastas esamasis laikas, naudojamas kalbant apie įprastus, pasikartojančius veiksmus, nenuginčijamas tiesas, pvz.: Saulė teka rytuose, o leidžiasi vakaruose. Aš einu į darbą kiekvieną pirmadienį ir t.t. Šis laikas pabrėžia rutiną.

Ir blogoji naujiena - sudarant šiame laike klausimus visgi reikia vartoti žodelį “do”. Ir šitą “do” klausime suprantame kaip “ar”. “Do you read”? versi į “Ar tu skaitai?”

Dabar apie atsakymus. Atsimeni - kaip šauksi, taip ir atsilieps. Jei klausia su “do” arba “did”, taip ir atsakyk. Tačiau šio paprastojo laiko klausimai prašo visada atsakymo taip/ne. Todėl ir atsakyk - Yes, I do arba No, I don’t.

Ir apie meilę. Daug kartų aš girdėjau klausimą filmuose “Do you love me?”. Ir atsakymą - “Yes, I do”.
Daug kartų aš girdėjau filmuose sakant “I love you”. Bet “I do love you”…Hmmmmmm?

Ne taip supratai, aš tirkai suprantu šituos visus laikus kaip juos sudaryt, kokie atsakymai ir t.t. Tik klausiu ar yra koks skirtumas tarp :
(Who did keep going ? ) ir (Who kept going) ar abu tesingi sakyniai ir ar abu galima visada vartoti, nes pasikartosiu, kad man mokytoja aiškino visada turi būtinai būti pirmas varijantas, antras pagal ją netinka…

O dėl to į paprastą present simple ar past simple (I love you) įterpūs do - I do love you, tai taip tikrai sakoma, per google parašius pvz : i do need you, i do love you, i did see him išmeta įvairių straipsnių su tokiom frazėm, lyrics ir kaip sakiau filmuose girdėjau. Tik noriu įsitikint kada tai vartojama, spėju, kad norint pabrėžti teiginį…

http://issuu.com/e-skaitykla/docs/anglu.kalbos.gramatikos.lenteles.2007-cnn

Nežinau, kodėl nuoroda neasidarinėja. Užsigooglink “anglų kalbos gramatikos lentelės”. Atidaro pdf, gal ten rasi atsakymus į savo klausimus. Tačiau man atrodo, kad tavo mokytoja yra teisi.

O dėl “do” vartojimo su tariniu, tai tu teisus, “do” sustiprina tarinį. Galima taip sakyti.

Gal galėtum išversti ir paaiškinti frazę “sort of stay” ir tuos žodžių junginius su whether, kaip “I wonder whether…” ir “whether or not…”

Therefore I just sort of stay where I am and complain, like I am doing now.

I wonder whether you should not see someone who could help you.

Whether or not I go to see them, I really should think about my future

Sort of - naudojama šnekamojoje kalboje, kai bandai aprašyti ką nors, bet sunku rasti tinkamą žodį.

“Therefore I just sort of stay where I am” šiame sakinyje aš versčiau kaip “Todėl aš tiesiog mėginu rasti savo vietą” arba “Aš tiesiog bandau suprasti, kur aš esu”.

I wonder whether… - man buvo įdomu, ar…

“whether or not” can be a legitimate contraction of “whether it will or will not”.

Also, whether or no. Regardless of whether, no matter if. - Nežiūrint į tai, nepriklausomai nuo to.

Whether or not I go to see them, I really should think about my future - Nesvarbu, ar aš eisiu pažiūrėti į juos (susitiksiu su jais?), aš iš tiesų (iš tikro) turiu galvoti apie savo ateitį.

Ačiu, nelabai suprantu kaip čia skaičiuojamos klausymo valandos, jas reikia pačia prisirašyt, nes yra “+”, jei ne, tai ar skaičiuojasi laikas jeigu aš tąpąčia pamoką klausau daug kartų.

Šalia kiekvienos pamokos pavadinimo dešinėje yra 5 ikonai. Bet kurį iš jų paspaudus atsidaro ta pati lentelė. Lentelės viršuje pats pirmas ženklelis reiškia “Skaityti ir klausyti” ir taip yra parašyta. Toje vietoje kiekvieną kartą perskaitęs ar perklausęs pamoką paspausk dešinį trikampėlį ir žodžių skaičius ir klausymo laikas prisidės automatiškai. Tokia pat lentelė būna ir kai atsidarai pamoką ir mokaisi ją standartinėje peržiūroje.

Pliusas leidžia prisidėti klausymo laiką, kurį gauni iš kitų šaltinių

Mano korektorės (Jillisa93) komentaras:

Use commas to separate independent clauses when they are joined by any of these seven coordinating conjunctions: and, but, for, or, nor, so, yet.

Kai nepriklausomos sakinio dalys (su savais veiksniais ir tariniais) yra sujungtos tais jungtukais, prieš juos reikia dėti kablelį. Taip pat ir prieš AND.

Dabar belieka išsiaiškinti ką daryti, kai tos dalys sujungtos be jungtukų ir viena gramatinė problema bus likviduota :slight_smile:

Sveiki,aš noriu prašyti pagalbos su man ramybės neduodančiomis kai kuriomis angliškomis frazėmis kaip ‘‘deal with’’ žinau ši frazė yra naudojama dažnai bet nežinau koks būtų tikslus vertimas,manyčiau kaip ‘‘užsimti’’,ar ‘‘susitarti’’ bet kartais su tokiu vertimu man nesigauna sakinys.
Kita frazė ‘‘used to’’ irgi dažnai naudojama bet vėl gi nežinau tikslaus vertimo.
Dar vienas dalykas gramatikos laikai.Kai klausau AJ POV mini-story pvž jis pasakoja istorija ‘‘since 1958 I have been very smart…’’ tai čia šitas ‘‘have been’’ jis sako kaip kad būtų būtasis dažninis ‘‘aš būdavau’’ ir tada pereina prie būtojo kartinio ‘‘I was’’ kažkas pasikeičia istorijoje ir pnš.Tai vat nesuprantu vieno dalyko kartais kai klausau angliškai kas nors sako ‘‘I have learned’’ pagal AJ aš suprasčiau kaip ‘‘aš mokindavausi’’ bet ištikro yra sakoma ‘‘aš mokiausi’’ bent jau daug kur esu girdėjęs kad čia būtų kaip tik būtasis kart.
Taigi kuo skiriasi I have been ir I was, I have learned ir I learned, she has cleaned ir she cleaned ir tt. Ką keičia tas have?
Tikiuosi suprasit ką norėjau pasakyti,šiaip gramatikos neskaitau ir nesimokinu tik klausausi ir viskas,bet va šios frazės ir ta gramatikos vieta man neaiški,tai jei kas žinote kaip nors paaiškinkite :smiley:

@Eimis144
Aš čia nedaug galiu padėti, bet pasakysiu savo nuomonę. Kas žino daugiau, galės ją paneigti arba patvirtinti.

Dėl frazių “deal with”, “used to” ir pan tiesiog pažymėk visą fraze pele ir užlinkink. Klausimų neturėtų likti. Kam tau tas vertimas? Tu gi ne vertėjas. Kai tik suprasi sakinį, keliauk toliau. Kažkada ir išversti galėsi, bet tai bus vėliau. Steve juda prie naujos medžiagos, kai supranta 70-80% teksto. Ką, blogas pavyzdys? :wink:

Dėl laikų, tai ten ne visai būtasis dažninis. Greičiau būtasis tęstinis - tai kas tesėsi kurį laiką. O paprastas būtasis - tai kai kažkas atsitiko vieną kartą (kaip ir atitinka būtąjį kartinį).

@Eimis144.

Aš ir buvau užkliuvusi už “I use to be…” Man paaiškino taip - pvz. “I use to be a good dancer”. “Use to” suteikia tokį atspalvį - “šiaip jau” aš esu geras šokėjas. Arba - paprastai aš veikiu tą ar tą…

Jeigu tiksliai, tai ‘‘used to…’’, "I used to…‘’ - aš kažkada kažką dariau.

used to - action that was accurate once but is not true at this time (e.g.: “Her parents used to live in Europe and now they live in the USA”)

“deal with” - v. handle, take care of; do business with, trade with. Lietuviškai tai net ir nežinau kaip pasakyti… Ne esmė :slight_smile:

Tavo atveju greičiausiai pramė bus “handle”