Mažas stebuklas (mokymasis iš filmų)

Ką tik mūsų kolega TakeOn atidarė prieigą prie vieno savo nuostabaus kūrinio. Dabar jis prieinamas bendram naudojimui.

Kas mokosi iš serialų, žino, kiek vargo yra, kol pašalini iš subtitrų visas šiukšles, t.y. tas vietas, kurios nuodo laiką, kada frazė turi būti pradedama rodyti ir kada baigiama. TakeOn parašė script’ą, kuris visą šitą jovalą išvalo akimirksniu.

Jis yra čia - http://tinyurl.com/3smjlty

Naudokitės į sveikatą, kol šeimininkas leidžia :slight_smile:

@Gintaras.
Dėkui už nuorodą. Kažkada kaip ieškojau panašaus dalyko, buvau užėjęs ir į šį puslapį, bet perskaičius ir neradus to, ko norėjosi, išėjau. O paklausti komentaruose apie tą skirptą nepagalvojau.

Dėkui dar kartą.

Tai čia ne man dėkui, o TakeOn

@Gintaras.

Nemaža dalis ir Tau, nes dėl Tavo prašymo ir įkėlė tą skriptą. Kitaip TakeOn būtų šį gėrį pasilikęs tik sau.

Šventam Rašte parašyta: “Nė vienas, uždegęs žiburį, neapvožia jo indu ir nekiša po lova, bet stato į žibintuvą, kad ateinantys matytų šviesą.”

Tai Tau dėkui, kad sulietuvinai LingQ’ą :slight_smile:

Padarysiu čia mažą tyrimą. Pažiūrėsim kas yra ta amerikonų kalba. Ką tik pasidariau pamoką iš Friends (kol kas be garso) pirmo sezono pirmo epizodo. Jis buvo sistemos priskirtas Intermediate 1 lygiui. Kiek prisimenu, man šita kalba pasirodė labai lengva, kai žiūrėjau. Tačiau… Statistika tokia: Naujų žodžių - 131 (epizodo trukmė - 29 minutės), kas sudaro lygiai 17%.

Dėl garso, tai turiu tokių idėjų. Tas vietas, kur negalėsiu atpažinti kalbos iš klausos (kur liežuviais mala labai greitai arba neaiškiai), iškarpysiu, susidėsiu į SuperMemo, ir pasikartosiu reguliariai. Pažiūrėsim, kas iš to išeis.

Žemiau skelbsiu epizodus ir jų kalbos sudėtingumo lygį. Pažiūrėsim ar labai sudėtinga ta kasdieninė kalba (t.y. kokiam lygiui ją priskirs LingQ). Taigi -

1 sezonas

  1. The one where Monica gets a roommate - Intermediate 1.
  2. The One Where Ross Is Fine - Intermediate 1.
  3. The One with Ross’s Tan - Intermediate 2.
  4. The One with the Cake - Intermediate 2.
  5. The One Where Rachel’s Sister Babysits - Intermediate 2.
  6. The One with Ross’ Grant - Intermediate 2.
  7. The One with the Home Study - Intermediate 2.
  8. The One with the Late Thanksgiving - Intermediate 2.
  9. The One with the Birth Mother - Intermediate 2.
  10. The One Where Chandler Gets Caught - Intermediate 2.

Palyginimui paauglių serialas Hannah Montana - ketvirtas sezonas.

  1. Sweet Home Hannah Montana - Intermediate 2.
  2. Hannah Montana to the Principals Office - Intermediate 2.
  3. California Screamin - Intermediate 2.
  4. De-Do Da-Don’t. Tell My Secret - Intermediate 2.
  5. Its The End of Jake As We Know - Intermediate 2.
  6. Been Here All Along - Intermediate 1.
  7. Love That Lets Go - Advanced 1.
  8. Hannahs Gonna Get This - Intermediate 2.
  9. Always Remember You - Intermediate 2.
  10. Can You See The Real Me - Intermediate 1

Dabar einu užlinkinsiu greituoju būdu.

Pirmiausia dėl kalbos. Iš skaičių aukščiau matome, kad normali kasdieninė normalių žmonių kalba faktiškai yra Intermediate 1/ Intermediate 2 sudėtingumo lygio. Išvardintų Friends epizodų bendra trukmė yra apie 4,2 valandos, Hannah Montana - apie 3,7, t.y. apie 8 valandas iš viso. Ekspozicija manau pakankama, kad padaryti tokias išvadas.

Vadinasi tiems, kas nori greičiau išmokti susikalbėti su žmonėm, nėra jokio reikalo grūsti į galvas to, kas nebūtina, t.y. nėra ko lįsti į Advanced lygio tekstus, kur nemažą dalį sudaro žodžiai, be kurių galima apsieiti. Verčiau didinti savo žodžių atsargą Intermediate lygio ribose. Tai bus dažniau vartojami, vadinasi naudingesni žodžiai.

Toliau dėl vieno serialo žiūrėjimo pradžioje. Šiai dienai esu peržiūrėjęs septynis su puse Hannah Montana epizodus ir jau nebeprisimenu, kiek ten buvo nežinomų žodžių. Tačiau likusiuose dviejuose yra 8% ir 10%. Tai reiškia, kad šitų veikėjų žodyną jau žinau pakankamai gerai. Tuo tarpu Friends pirmame epizode buvo 17% nežinomų žodžių, kituose devyniuose procentai yra pagrinde 14-15 (vienas 13 ir vienas 18). Kiti veikėjai - kita kalba.

Čia noriu grįžti prie idėjos, kurią rekomenduoja ir Steve ir A.J. - pradžioje smarkiai apriboti žmonių, kurių klausome skaičių. Tai yra mūsų atveju geriau žiūrėti vieną serialą, negu įvairius filmus. Taip greičiau įvaldysime tiems žmonėms būdingą žodyną ir išmoksime kalbėti siauresniame diapazone (kaip vaikai), o jau po to - vėliau - galėsime jį išplėsti. Žiūrėdami filmus gautume daugiau skirtingų žodžių ir frazių, atitinkamai retesni būtų pasikartojimai ir reikėtų daugiau laiko, kad visa tai prisiminti.

Ir dar pora žodžių dėl greito linkinimo.

Galų gale teks atsisakyti šitos idėjos. Man visai nepatiko šitas užsiėmimas. Visų pirma, tai gavosi padrika nežinomų žodžių krūva be jokio konteksto ir man buvo labai sunku susigaudyti iš kur tie žodžiai ir juos suprasti. Kai grįžau atgal į normalų linkinimą ir įsidėjau garsą - visai kitas reikalas. Aš matau (girdžiu) situaciją, girdžiu intonacijas ir tai, mano nuomone, ir yra tikras kalbos mokymasis. Kalba yra tada, kai žmonės KALBA, o ne padrika nežinomų žodžių krūva.

Kitas momentas - greitajame linkinime yra pavieniai žodžiai, tuo tarpu tikroje kalboje tie žodžiai dažnai įeina į frazes. Pavyzdžiui per pirmas 8 pirmojo Friends epizodo minutes radau 9 frazes (out loud, strip joints, gravy boat, Sweet 'N Low, freaked out, Mr. Potato Head, drifted apart, pipe organ, fall off). Linkinant greituoju būdu po vieną žodį, frazės, o vadinasi ir prasmė, liktų už borto.

Trečias momentas, dėl kalbos kuri yra greita ir/arba nelabai aiški. Prisiminiau stebuklingą mygtuką, kuris dirba ne blogiau už SuperMemo. Tai garso atsukimas 10 sekundžių atgal. Jei akys nespėja susieti teksto su garsu, atsukame atgal ir perklausome/perskaitome dar kartą. Kai kurias vietas turėjau atsukinėti po 5 kartus, kad galiausiai galėčiau iš klausos atpažinti atskirus žodžius.

Tai tam kartui tiek žinių. Grįžtu prie seno gero “normalaus” linkinimo.

@rolan
Ačiū. Maniau, praūšiu per savo serialus kaip viesulas, bet matau, kad nėra ko skubėti pirma tėvo graban :slight_smile:

@rolan
Aš ant neaiškių frazių dedu žymę (tag) “paklausti”, paskui išsifiltruoju ir klausiu pas tutoriu. Linksmiausia dalis yra ta, kad tutorius daugiau žino apie tai, ko aš nesuprantu ir paaiškina dar ir tas frazes, apie kurias neklausiu. Šitą jau rodžiau, bet pakartosiu kaip iliustraciją:

Čia yra kažkas panašiai, kaip AJ žodyno pamoka tik gyvai.

kaip su subtitrais susitvarkyt jau kaip ir aišku…o koks būtų optimalus kelias garso takeliui ištraukti ir įkelt?..
esu senas The Sopranos gerbėjas…smagu būtų pabandyt išgliaudyt frazes

Reikia išguglinti kokį nors “audio extractor” arba “video converter” ar ką nors panašaus. Aš naudoju “Any Video Converter” - paprasčiausiai konvertuoju vaizdą į mp3 ir lieka tik tai, ko reikia :slight_smile:

dėkui už info…reiks pasibandyt

jau išbandžiau…visai nieko…tik gal ilgiau su žirklėmis pažaist reikia…kadangi filmas tai vietomis per ilgos pauzės

Tai jau taip… Bet tai vis tiek įdomiau ir naudingiau negu kalti žodžių sąrašus ar gramatikos taisykles :slight_smile:

Tiesa, aš karpau su mp3DirectCut.

O gal zmones galetu pasidalinti savo iskarpytais audio failais kokiame nors serveryje?

kol kas per mažai nežinomų žodžių pagal pasiruošimo pastangas…sukarpiau kas 10 min…tai kažkur apie 10 realiai nežinomų gaunasi…dar pirmas įspūdis, kad tik klausyti nelabai įdomu …žymiai smagiau su vaizdu…matosi mimikos …ir kokiu situacijos kontekstu kas sakoma… žiūrėsiu kaip toliau seksis…
karpau su Absolute MP3 Splitter Converter …reiks pasižiūrėt gal yra koks nors kuris automatiškai tuščius tarpus išmėto

Dėkui už Any Video Converter, aš atsisiunčiau ir pasidėjau voverytės principu - žinosi ir turėsi, pravers:-)

Bet iš tikro tai labai neekonomiška veikla. Konvertuoti, karpyti… ir kur tada dėti? Į Super Memo mokytis frazes?

čia gal kiekvienam pagal reikalą kur paskui viską dėti…mano pagrindinė mintis, kad iš mėgiamo filmo pasigamini mp3 garso įrašą ir prie jo tekstą…įkeli į liqua ir gauni paprasčiausią savo įkeltą pamoką, kurią įsisavinęs gali paskui žiūrėti tą patį filmą viską suprasdamas…visa šita košė verdama, kad nebūtų nuobodu…:slight_smile:

@GintasRu. Supratau. Pasižiūri filmą. Tada konvertuoji jo garsą į mp3, tada iškarpai tarpus. Iš subtitrų pasidarai script’ą su TakeOn programa. Viską sukeli į LingQ’ą. Užsilinkini žodžius. 20 kartų perklausai ir viską išmoksti. Tada vėl žiūri filmą ir viską supranti:-)

Ir visa tai darai tam, kad nebūtų nuobodu… Na, Jūs, vyrukai, tikrai labai nuobodžiaujate:-)

Arba turite be proto daug kantrybės:-)

miride teoriškai teisingai viską aprašei…praktikoje ne visai taip…bent aš žodžius geriausiai įsimenu skaitydamas…2-3 kartus permetęs 10 min tekstą beveik jau turiu užfiksavęs…jei neprisimenu…kontekstas primena…man linkai fantastiškas variantas dėl žodyno…o pažaist užėjo noras tai grynai dėl sopranų…geresnio serialo nesu matęs…žiūrėjęs nežinia kiek kartų ir vis dar neatsibodęs ir kiekvienu kartu kažką naujo randu…dar draugas iš kanados užmetė…jei suprastum gerai kalbą…labai daug smagaus slengo…tai ir pabandysiu pradžiai kelias serijas paknibinėt