Les films français

Salut à tous,

Je voudrais faire des commentaires sur les film français. J’ai trouvé beaucoup de films que j’ai decidé d’acheter pour pratiquer mon français en écoutant un peu la manière de parler des français natifs. Il y a quelque mois que j’ai commencé a voir ces films, et je l’ai trouvé un peu décourageant. J’ai du mal à comprendre ce que les gens disent.

Lorsque j’écoute les nouvelles où le rádio, je n’ai aucun problème. Mais le films, ça je trouve presque impossible à comprendre. Oui, je comprends quelques mots et quelques phrases, mais c’est tout.

Alors voici ma question: est-ce un problème particulier que tous les étudiants de français ont? Et puis, comment vaincre ce problème? Avez-vous quelque conseil pour y réussir?

Merci d’avance!

Moi aussi, j’ai des problèmes car les gens parlent naturellement, mais il y des films un facile à suivre, par exemple, la version française de la serie américaine “Friends” En général, les doublages sont relativement facile, je pense.

pardon

…mais il y des films un peu facile à suivre,…

Ce n’est pas un problème seulement avec les films français. Je trouve ce problème aussi avec des films en autres langues. Ce que Dillemme dit est vrai. Les doublages sont plus faciles.

Salut Falcao,

Ne sois pas découragé, j’ai les mêmes problèmes pour comprendre les films en Anglais. En revanche j’émets quelques réserves sur l’avis de Dilemne. En effet, les doublages ne sont généralement pas la transcription exacte du texte de la langue originale. Ceci est particulièrement vrai dans la série “Friends” où les jeux de mots anglais sont intraduisibles car incompréhensibles en français. Je pense d’ailleurs que tous les natifs Américains ne comprennent pas forcément les jeux de mots de cette série qui fait énormément référence à la vie New-yorkaise.
L’idéal à mon avis est de regarder le film avec les sous-titres de la langue originelle - Film Français, sous-titrage français - film Américain, sous-titrage américain. En clair il faut visionner au moins une fois le film avec le sous-titrage, puis une nouvelle fois sans. Etant donné qu’un film est relativement long (1h30 à 2h00), cela prend beaucoup de temps, il serait peut-être préférable de faire cet exercice avec des séries (plus courtes qu’un film).
Est-ce que tu as le même souci avec les paroles de chansons?

Il ne faut pas confondre sous-titres et doublage. Dans le doublage on crée un nouveau son avec une nouvelle langue. C’est mieux de voir la version originale mais pour apprendre une langue c’est pas mal de voir un film ou une série doublée dans sa langue cible.

Le problème de compréhension vient du fait que dans les films, les acteurs jouent des personnages qui ne parlent pas toujours parfaitement - les natifs ont des accents ou utilisent des expressions ou ils n’articulent pas parfaitement etc

J’aime bien la version française de Morgan Freeman ou celle de Peter Falk dans Colombo ou celle de Monk.

Merci à tous pour vos réponses! J’ai retrouvé un peu de confiance!

Serge, j’ai essayé de voir des films sous-titrés, mais c’est assez difficile de trouver des films en français qui ont sous-titres en français ici au Mexique. Presque tous les films que j’ai déjà vu sont sous-titrés seulement en espagnol. Alors je les vois avec les sous-titres en espagnol, mais je suis sûr que ça n’aide pas beaucoup. Quand je les vois sans les sous-titres je n’arrive à comprendre qu’environ le 30% peut-être. Il ne me reste que continuer à chercher des films en français et sous-titrés en français!

Pierre, t’as raison, il y a le problème que les acteurs ont des accents. Parfois je me demande si la même chose se passe avec les films en espagnol pour ceux qui l’apprenent.

J’ai trouvé quelque episodes de “Friends” en français aujourd’hui (merci pour la recommendation dillemme!). Et je dois dire, c’est vrai, c’était plus facile de comprendre ce qu’ils disent.

Et bien, je vais continuer à utiliser Lingq pour écouter et lire au même temps pour pratiquer ma compréhension de la langue et espérer qu’avec un peu de temps ça va ameliorer.

Merci de nouveau!

J’ai déjà essayé d’écrire les dialogues de films français mais il y a certains mots que je ne comprends pas - souvent quand un personnage crie - ou quand la musique ou le bruit sont trop forts. Cela n’enlève rien à la compréhension de l’histoire ou de la scène.

Autre problème la façon de parler qu’on ne peut pas normalement écrire. Par exemple t’as raison, en principe ça ne s’écrit pas - il faudrait écrire tu as raison. Contrairement à l’anglais ou on peut écrire it’s au lieu de it is.

Concernant les accents des films espagnols - mon niveau n’est pas encore assez bon pour distinguer les accents - je fais plus la différence entre les qualités d’enregistrement et de discours.

Pour les sous-titres il faut chercher des bases de données de fichiers .srt - j’ai trouvé les versions française des films us Shawshank redemption et espagnole Eso no se habla.

Aujourd’hui j’ai vu le film “American Gangster” et je ne l’ai pas pu comprendre, bien qu’il était en anglais, ma langue maternelle! le dialogue dans les films est souvent parlé trop vite, avec musique de fond ou bruit de la circulation, ils utilisent l’argot ou le jargon régionale. On n’a pas ces problèmes pour écouter les nouvelles :wink:

J’ai vu récemment “Coco avant Chanel” dans la version française. Même si j’ai des problèmes avec la compréhension des autres films français, ça n’était le cas ici. Je n’ai pas la moindre idée pourquoi ce film était plus facile à comprendre, mais je peux te le recommander, Falcao. Ici, au Canada, ce film est sorti avec sous-titres anglais et français. Peut-être il serait possible de le voir avec sous-titres français au Mexique aussi. Bonne chance!

J’aime aussi les films en francais et j"ai vu beaucoup des films. J’ai aussi beacoup des films francophone dans ma collection des videos. Je ne comprend pas les dialogues parce que je n’etude beaucoupd de francais et je ne comprend pas bien. Mais, pour cet probleme, il y a les sou titres en anglais!!! :slight_smile:

IIl y a aussi moyen d’écouter un film à vitesse réduite.

Aujourd’hui j’ai vu un autre film en francais, je ne me souviens pas du nom, toutefois j’ai reussi à comprendre environ le 70%. Maintenant je suis sûr que le niveau de comprehension dependre de la facon de parler des personnages des films.

À chaque fois que j’essaie de comprendre les dialogues du film “La Haine” (mon film francais préferé), je ne comprendre rien. En fait, c’est comme une autre langue haha.

J’ai aussi le même problème. Je peux comprendre les nouvelles sans beaucoup de difficulté, mais c’est difficile pour mois à comprendre les films français. Je pense que le raison est que sur les nouvelles on doit parle clairement, mais dans la vie réel, on parle un peu plus vitement et moins clairement. Je crois que le meilleur façon à franchir ce difficulté est à écouter ces dialogues vites encore et encore…quand je commencais à étudier comme ça j’ai trouvé qu’il devenait peu à peu plus facile à comprendre.

Il y a de petites détails que je voudrais ajouter.
En général, les doublages de films étarngers sont relativement facile à suivre car les acteurs de voix articlent des phrases, il n’y a pas beacoup de prononciations particuliers, je pense.

Comprendre l’actualité, ça c’est tout à fait l’autre chose, il y a une autre difficulté car on ne connais pas la base de connaissance de toute les choses, l’histoire, la géographie, l’économie. Il y a tellement de noms propres qu’on ne connais pas. Bine que le présentateur articulent des phrases, on ne comprend pas parfaitement des détails. On écoute, une minite après, on les oublie…

Pardon,
Bine que les présentateurs articulent des phrases, on ne comprend pas parfaitement des détails. On les écoute, une minite après, on les oublie…

Il faut dire que je comprendre sans trop de difficltés les sujets des actulaités qui m’intéressent et dont je connais la base de contexte social, etc.

Il faut dire que je peux suivre sans trop de difficltés les sujets des actulaités qui m’intéressent et dont je connais la base de contexte social, etc.

Hier je suis allé voir “Alice au Pays des Merveilles” en version originale, et j’ai dû lire par moment les sous-titres car je ne comprenais rien à certaines tournures de phrase ou certains idiomes. Ce soir je vais voir “Invictus” aussi en VO. J’espère comprendre au moins 70% des dialogues.

Oh, j’ai encore oublié de te dire, Mr. Falcao.

Voici un de mes films préférés (en français qui ont sous-titres en français) que j’ai acheté à Paris.

Je vous trouve très beau

l’histoire d’amour entre un veuf français et une jeune roumaine. C’est relativement facile à suivre… On entend parfois roumain pendant ce film.)