Les films français

Pardon, hier soir j’ai posté mon message sur Forum sans le vérifier car c’état pendant mon travail que je l’ai fait en cachette. Il y avait pas mal de fautes d’orthographe.

Voici mon message corrigé ( je sais bien qu’il y a encore des fautes, j’espère que ce sera comprehensible.)

Il y a de petites détails que je voudrais ajouter.
En général, les doublages de films étarngers sont relativement facile à suivre car les acteur(trice)s de doublage articulent chaque mot. À mon avis, il n’y a pas beaucoup de prononciations particulières (quand ils montrent sa émotion, par exemple ils crient, s’énervenet, insultent et sautent de joie, etc, ils ont tendance de parler vite).

Comprendre l’actualité, ça c’est tout à fait l’autre chose, il y a une autre difficulté car on ne connais pas la base de connaissance de toute les matière, l’histoire, la géographie, l’économie, la politique, etc. Il y a tellement de noms propres qu’on ne connais pas bien.On ne sais jamais ce qui se passera demain. Dès qu’un évenement imprévu arrive dans une petite vielle, on écoute beaucoup de mots très rares. Bien que le présentateur articulent chaque mot, on ne comprend pas parfaitement des détails. On les écoute, une minite après, on les oublie…
Il faut dire que je peux suivre sans trop de difficltés les sujets d’actulaités qui m’intéressent et dont je connais la base de contexte social, etc. En principe, chaque ville a une longue histoire (un contexte sociale).

Pardon, il y a une faute d’inattention.

le présentateur articulent–>>les présentateurs articulent

A mon avis, c’est un question intéressant parce que, lorsqu’on lit les sous-titres, on peut comprendre, mais sans ses aides, il y aura plus difficiles a vraiment écouter. Donc, la solution, c’est à lire les sous-titres avec les films, même si on doit regarder lentement, et après on peut comprendre plus, à les regarder avec un gros concentration, sans sous-titres.

J’espère que mon français était capable.

Merci,
Ely

En général, les doublages de films étrangers sont relativement facile à suivre car les acteur(trice)s de doublage articulent chaque mot (même si la différence existe). À mon avis, il n’y a pas beaucoup de prononciations particulières À propos de film français (ou la vie quotidienne), quand les gens montrent leurs émotions, par exemple ils crient, s’énervenet, insultent et sautent de joie, etc, ils ont tendance à parler vite. C’est tout à fait naturel lorsqu’ils parlent parmi des locuteurs natifs.

Les sous-titres (pour sourds et malentendants) de films originals nous permettent de visualizer les sons qu’on n’entend pas parfaitement, c’est-à dire qu’on peut savoir la régle de la vitesse naturelle tout en les lisant.
Pourtant, je me suis rendu compte qu’il me reste encore de saisir certain contexte social afin de suivre la grande ligne de films étrangers. Rappelons que chaque langue a une longue histoire.

Hier soir, j’ai regardé un film français “Pauline à la plage” par Eric Rohmer (avec les sous-titres français). Dans ce film, il y a 6 personnages: Pauline, Marion, Pierre, Henri, Sylvain, Louisette. Je peux suivre sans beaucoup de difficultés les paroles de Pauline, et de Marion, mais les autres parlent vite, notamment Henri.
Donc,chaque person a sa manière de parler.

Cett nuit, vers 3 heures 50 du matin, j’ai regardé un film français, “les soeurs fâchées” avec les sous-titres anglais. Malheuresement, je n’ai pas arrivé à trouver ceux de français (pour sourds et malentendants) bien que ce DVD est composé de deux sous-titres; anglais et français. Par contre, j’ai réussi à trouver les Bonus (3 jourrs de tournages) avec le sous-titres français, qui me permettent à apprendre cette langue.
Ce film dure environ 1 heure et demie. Impressionné par deux plus grandes actrice françaises, Catherine Frot, Isabelle Huppert, ça s’est vite passé. Après avoir ce film, j’ai regardé les critiques de ce film. Je trouve que de lire des écrits concernat un film après l’avoir regardé, c’est une bonne façon d’apprendre de nouveaux mots.

Voici un des critiques de ce film

Une comédie drôle et savoureuse
Louise (Catherine Frot), esthéthicienne au Mans, vient passer trois jours chez sa soeur Martine (Isabelle Huppert), qui vit à Paris. Martine a apparemment tout! Tout sauf l’essentiel, justement, Louise l’ a! En l’espace de trois jours, Louise et son bonheur évident exaspèrent Martine au plus haut point et font voler sa vie en éclats.
Le Journal de Dimanche

Pardon, en untilisant Check spelling, j’ai trouvé beaucoup de fautes de tape…

Voici mes écrits corriés par moi-même

Cette nuit, vers 3 heures 50 du matin, j’ai regardé un film français, “les soeurs fâchées” avec les sous-titres anglais. Malheureusement, je n’ai pas arrivé à trouver ceux de français (pour sourds et malentendants) bien que ce DVD soit composé de deux sous-titres; anglais et français. Par contre, j’ai réussi à trouver les Bonus (3 jours de tournages) avec les sous-titres français, qui me permettent à apprendre cette langue.
Ce film a duré environ 1 heure et demie. Impressionné par deux plus grandes actrices françaises, ça s’est vite passé. Après avoir ce film, j’ai regardé les critiques. Je trouve que de lire des écrits concernant un film après l’avoir regardé, c’est une bonne façon d’apprendre de nouveaux mots.

Voici un des critiques de ce film

Une comédie drôle et savoureuse
Louise (Catherine Frot), esthéticienne au Mans, vient passer trois jours chez sa soeur Martine (Isabelle Huppert), qui vit à Paris. Martine a apparemment tout! Tout sauf l’essentiel, justement, Louise l’ a! En l’espace de trois jours, Louise et son bonheur évident exaspèrent Martine au plus haut point et font voler sa vie en éclats.
Le Journal de Dimanche

corriés–>> corrigés

Cette nuit, j’ai regardé avec les sous-titres en français, Casablanca, un des meilleurs films du monde, je crois, qui n’est pas un film français mais celui américain.

Quoiqu’les sous-titres ne corresponnent pas à ce que tous les acteurs ou les actrices disent, j’ai bien suivi la grande ligne de l’histoire. Je trouve que l’utilisation de la lumière en noir et blanc est admirable, Ingrid Bergman est très bell, et son geste est toujours élégante.

Ingrid Bergman est très belle, et son geste est toujours élégant.