Your Mum will be cross if you eat too many biscuits and then can’t eat your tea.”
Kaip bus lietuviškai
Tavo mama supyks, jei tu valgysi daug sausainių ir tada nebenorėsi vakarienės
Ačiū. Ar reikia suprasti, kad will be cross yra toks išsireiškimas (žargonas)?
Tea - vakarienė? O aš nesupratau skaitydama kodėl mano herojai verda sriubą, o kalba apie arbatą Labai ačiū!
“cross” naudojam ir kitiems tikslams paaiskinti:
tai ne zargonas , sita zodi, dar galima vartoti (ar versti) kaip “piktai, priesgyniauti, buti nepatenkintas”, tarsi susukryziuotum su kazkuo:)
pvz.: She asked crossly- Ji atsake piktai, atzagaria.
Will be cross - gali buti priesiskas (reiketu ziureti konteksta)
“Tea time” arba trumpiau “Tea”- greiciausiai tai ne vakariene, nes vakariene turi kelis kitus pavadinimus t.y. “supper” (tariasi /sapa/), tai vakarienes “tipas” kai tiesiog uzkandama ir “dinner”- vakariene, kokia mes LT vadiname pietumis (todel daznai, remdamiesi savo iprociais, dinner vercia, kaip pietus, bet pietus yra Lunch). Dinner t.y. keli patiekalai, sociau, prabangiau, trunka ilgesni laiko tarpa ir tai mes LT vadiname socia vakariene:)
Tea time arba tea, verstume, kaip “pavakariai” (anksciau darzeluose tuo metu duodavo vaikams kisieliu ar piena su “Gaidelio” sausainiais:)), o britams, tai 17-ta valanda, kai antra karta geriama arbata su uzkandziais (pirma karta jie tai daro 11-ta valanda. Tada geriama arbata su saldumynais:)
Gal Amerikoje, Australijoje, Kanadoje yra kitaip, bet konservatyvus britai elgiasi butent taip, na nebent tu jaunas, greitas, kitatautis ar Londonietis:))
va panašiai ir aš buvau atspėjęs pasitelkęs numanymo metodą, bet kadangi neturėjau patvirtinimo tai ir sėdėjau pritilęs
Kaip čia suprasti tą sakinį? Kas tas vacform, vakuminės formos čia visai ne į temą…
For quoting purposes, we will fit the vacforms here.
arba čia:
Fairly straight forward - gana tiesiai į priekį? kažkokia nesamonė
Sauliokas subjektyviai manau viskas priklauso nuo plinkybių pvz jei koks gerokai kauštelėjęs pilietis bando judėt kažkuria kryptimi visai tinka vertimas ,pakankamai tiesiai į priekį" completely drunk man was moving fairly straight forward
vacforms spėju reikšmė - tuščios formos, na tipo neužpildytos, o ką iš tikro reiškia tai tingiu aiškintis
sveiki podkaste “The Poet Laureate” yra toks sakinys:„Today I am going to kill something. Anything. I have had enough of being ignored and today I am going to play God“ kaip suprasti šį išsireiškimą ar tai yra,- aš ruošiuosi tapti vasagalis t.y. ką norių tą darau? ir dar viena vieta na tai eilėraštis manu kad dar nesu pribrendes suprasti juos angliškai:
Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.
pabaiga svyruojanti sielvarto nuotrauka?, kažkaip nesiriša.
Ačiū jei pagelbėsite.
Na pirmas išsireiškimas panašiai, kadangi jis būdavo ignoruojamas, į jį nekreipdavo dėmesio tai atėjo laikas pasikeisti, būti ryžteingesniu, valdyti situaciją, būti Dievo vaidmenyje. Aš taip suprasčiau Paskutinį sakinį sunku lietuviškai išversti, bet manyčiau, jog išsireiškimas “It will make your reflection a wobbling photo of grief” tai lyg tu stovėtum prieš veidrodį ir matytum išblukusį (neaiškų) savo atvaizdą, kadangi akys pilnos ašarų gal kas tiksliau išvers…
Ačiū už išsamų paaiškinimą.