man atrodo normalu, kad anglų slengui sunkiau atitikmenis rast, nes kaip bepasisuk vistiek pas mus vyrauja rusiško slengo reikšmės…o ten šiek tiek ant kitų dalykų akcentai sudėti…nors daugumoje ir tie iš rusų sėkmingai nesiverčia…
tai jau taip. Ne veltui anekdotus seniau dažniausiai originalo kalba pasakodavo. Išversk į lietuvių - ir nieko nelieka - neskamba. Turinys tarsi ir tas pats, bet forma pasikeičia ir nelieka to, ką norėjo užakcentuoti autorius. Lygiai tas pats su knygų vertimais. Dabar skaitau pirmą savo knygą originalo kalba, kurią esu skaitęs lietuviškai. Turinys tarsi ir tas pats, bet forma… diena ir naktis…
Dar noriu pasakyti, kaip atsirado idėja pradėti šitą temą. Dabar kaip tik vyksta akcija su kuponais, buvo keletas akcijų praeity ir eilinį kartą pamačiau tai, ką ir taip visi žino. Tam, kad išmokti kalbėti angliškai, reikia turėti “the guts”. Mano interpretacija būtų tokia:
Reikia turėti “kietus vidurius”. Daug kur girdime ir matome kad 90-95% optimistų, pradėjusių mokytis ir neįvertinusių savo “guts”, krenta. Galima sakyti apsitriedžia. O išmoksta tik tie, kurie turi kietus vidurius - kurie neišskysta".
Tas epizodas iš filmo demonstruoja kažką panašaus. Matome kaip sėdi kompanija vyrukų darbe ir nieko neveikia, tik pliurpia. Jiems “the leads are weak”. Tuo tarpu kitas vyrukas dirba lygiai tą patį darbą ir gali sau leisti laikrodį, kainuojantį brangiau nei vieno iš tų automobilis. Kodėl? Todėl, kad jis žino KAIP reikia dirbti ir neieško priežasčių, kodėl nieko negali parduoti. Kitaip sakant turi “the guts”.
Su kalba yra panašiai - visi yra toje pačioje vietoje ir sąlygos visiems vienodos. Tačiau vieni išskysta, o kiti ne.
Ir motyvacijos klausimas ten sprendžiamas gana originaliai. Pirmas prizas - Kadilakas, antras - peiliukų rinkinys, trečias prizas - “tu atleistas!” Carrot-and-stick. Filmuose dažnai matome, kaip sunku žmogui, kuris prarado darbą. Tuo tarpu daug rečiau pamatysi, kaip sunku yra darbdaviui, pas kurį dirba “a bunch of losers”. Lietuviškai būtų “brokdariai”
Na va mėlieji, tingėjau kurti naują temą, tad paklausiu čia.Tobulinu anglų kalbą jau 3 mėnesius klausau lingq medžiagos, AJ free pamokų ir podcastų, filmai, kiti įvairūs šaltiniai ir etc(gaila neturiu spec web kortelės, todėl negaliu naudot paypal pilnom funkcijom nusipirkt), sekasi gerai, tačiau norėčiau dar ir kokią kitą kalbą tuo pačiu metu mokintis, tad norėjau paklausti ar jos vienai netrukdytų ir nekenktų progresui? Tad kokia jūsų nuomonė ar išvis verta taip daryti. Ačiū iš anksto
As irgi ne per seniausiai keliau sita klausima, ir priejau isvada, kad kiekvienam individualiai. Nors sako, kad daugiau dvieju kalbu vienu metu mokytis tikrai nerekomenduojama, bet man asmeniskai net ir dvi per daug. Mokiausi pries tai anglu ir norejau pradet kartu rusu. Bandziau kombinuot, bet man nesigavo, man patika laika skirti kazkokiam dalykui konkreciai, manau, kad jei sokineji nuo vieno prie kito, tai nei vieno nei kito nepadarai gerai. Tai todel dabar ir likau tik prie rusu bet cia jau tau nuspresti, tiesiog pamegink, ir ziurek kaip jausies, kaip seksis
Na žiūrėsiu, na aš antra kalbą pradėsiu nuo 0 tad ir mano turinys ten iki 30 ar 1 minutės tėra, kurį per dieną užteks po 30min perklausyt, na žiūrėsim, beje ačių
Klausimas lituanistams. Kaip lietuviškai bus “jodel”, “jodeln” (angl. yodelling)? Pirma, kas man šauna į galvą tai “raliavimas”. Tik tada neaišku, ką reiškia “neraliuotas”…
Cia Oesch šeima, kurių dukra “raliuoja”
Anglai aiškina taip:
yodelling present participle of yo·del - Verb. Practice a form of singing or calling marked by rapid alternation between the normal voice and falsetto.
prašyčiau išversti šitą sakinį ‘‘You will find that you are taking more initiative in improving your English.’‘domina žodžio taking vartojimas nes pagal žodyną jis verčiasi kitaip ,tai suprantu kad turbut verčiasi kaip fraze ‘’ you are taking’’ na žodžiu man yra neaiškumas ,jei padėsit būsiu dėkinga
Then she pours tea into her cup and pours in milk and drinks it.
Galit padet išverst šitą sakinį? man gaunas taip: “Tada ji supila arbatą į savo puodelį ir supila piene ir tai geria”
bet manau kad blogai, turbūt nereikia verst pažodžiui.
Then she pours tea into her cup and pours in milk and drinks it.
Tada ji įsipila į puodelį arbatos, įpila pieno, ir geria.
Pažodžiui:
Then (Tada) she pours tea (ji įsipila arbatos) into her cup (į savo puodelį) and pours in milk (ir įpila pieno) and drinks it (ir geria visa tai).