Kaip bus lietuviškai?

Jeigu jau versti, tai Vera Birkenbihl rekomenduoja versti tik pažodžiui, kad geriau matytųsi tos kalbos struktūra - taip, kaip parodė Forexx.

Pavyzdžiui “What are you talking about.” išsivertus pažodžiui labai gerai matosi, kaip anglakalbiai sudarinėja tokius sakinius. O šiuo atveju tubūt suklaidino “pours in milk”, kas galėjo pasirodyti kaip “pours IN MILK”, o iš tikrųjų yra “POURS IN milk”.

Noreciau pasitikslinti kaip vercias : make it out of dirt?

padaryk iš purvo :slight_smile:

Aciu , man kazkaip sviete, kad: padaryk svaru :slight_smile:

Ka reishkia…? “Which why”…? :slight_smile:

pilna sakini gal galima?

siaip tai verstusi “stai todel” arba “stai kodel”

@Karemi

Shtai ir ikliuvai…! Ash tai parashiau, taip kaip gerb.londonietis ishtare… Nesusilaikiau… Nes kasdien toki “shuda” girdziu… Ishtikruju turejo buti “Which way?”…

Manes jau yra klause toki klausima “What is your why?” - “What ish your way?” Tokie zodziai “station” pas tokius kalbetojus buna ne “steishen”, o “staishen (staishan)”… Sakyciau cia vienas ish Londono dialektu… :wink:

P.S. shiaip tai reiktu ir Karemi varianta isiminti (jei pavyks)… Vdrug pravers toks vertimas… :slight_smile:

oj tikrai yra daug visokiu zodziu, sutrumpinimu ir pakeitimu, kaip ti vienu susirasineju ir pradedu pagauti jo stiliu, siaubas kaip kartais netaisyklinga buna, bet nors vienas kita suprantame.

O atejau paklausti, atrodo paprasto zodzio “priprasti” kaip ji geriausia butu versti, nes mano pasirinkimas “get used to” labai klaidina. O Kontekste butu tokiame: pripratau prie tavo stiliaus, pasakymu ir pan.

@VilmaMaja
O kuom tavo pasirinkimas blogai? I got used to your style…

Ar kas nors žino, ką reišia @, kai rašome el. pašto adresą?

Aš nežinau, bet turiu vieną spėjimą. Lietuviai tą daiktą vadina “eta” (kas yra visiškai be ryšio), o anglai - “at” (kas turi konkrečią prasmę), bet į lietuvių kalbą tai nesiverčia. Lietuviai vietoj to naudoja vietininko galūnę. Pavyzdys:

John Smith at Yahoo.com = johnsmith @ yahoo.com

Džonas Smitas Jahū’je taškas kom (komoje) arba Džonas Smitas, esantis Jahū taškas kom.

man atrodo viskas teisingai parašyta…kažkur esu skaitęs, kad @ reikšmė angliška,at" tą ir reiškia, kad ten kažkoks vardas yra ten ir ten

Kaip suprasti “fellow citizens”? Bendrapiliečiai?

Na pagal reikšmę kažkas panašaus, ta prasme žmogus iš tos pačios šalies, kaip aš suprantu labiausiai tinka žodis tautietis

Ačiū

I know that you lost your job one month ago and you’ve been sitting at home. Crying about it, you said it’s not fair. You’re mad at the company, suck it up. You need to go out, and find another job. You need to stop thinking about what happened to you and thinking it was unfair. You need to suck it up and move on with your life.
Kaip suprasti “suck it up” - Laikykis, susiimk?

lygtais nebuvau susidūręs su šiuo išsireiškimu, bet dar papildomai pagoglinus, :slight_smile: šiame sakinyje tai reiškia kažką tokio kaip kad susitaikyti su esama problema,nustoti verkšlenti ir eiti pirmyn. Manyčiau taip

Six weeks to drive your parents mad. Kaip tai būtų lietuviškai?

aš versčiau taip -šešios savaitės, kad išvestum savo tėvus iš proto

Ačiū