Jeigu jau versti, tai Vera Birkenbihl rekomenduoja versti tik pažodžiui, kad geriau matytųsi tos kalbos struktūra - taip, kaip parodė Forexx.
Pavyzdžiui “What are you talking about.” išsivertus pažodžiui labai gerai matosi, kaip anglakalbiai sudarinėja tokius sakinius. O šiuo atveju tubūt suklaidino “pours in milk”, kas galėjo pasirodyti kaip “pours IN MILK”, o iš tikrųjų yra “POURS IN milk”.