Improvements to and Feedback on LingQ's Interface Translations

Hi everyone,

Over the past year we’ve worked on improving our localization for the Website and mobile apps into each of our supported languages. We’ve changed how we get our translations done and hope that everything will be translated both better and faster. Note that this specifically refers to the language of the interface (the buttons, the tutorials, etc) and not the translations of the lesson texts.

If you use LingQ in any interface language other than English, we’d like to hear from you. Did you notice any bad translations? Maybe some text that you think should be translated, but for some reason isn’t?

Let us know - Give us specific examples of any issues you’ve found and on which platform (Web, Android, iOS) you found them. We’ll be sure to confirm and fix any issues reported here.

You can also send your feedback to support@lingq.com and provides images or links to specific URLs if you prefer.

4 Likes

In German there is an inconsistency with expressions used for the intermediate levels:

Here: Intermediate = Mittelstufe:

In the following case Intermediate = Fortgeschrittene Anfänger [literally ‘Advanced Beginner’; not wrong but why use this somewhat strange expression when there is the term ‘Mittelstufe’ for intermediate]

Both screenshots have been taken from the same page (Library, Lessons)

2 Likes

I have a few points regarding the Japanese translation:

Recently, lessons that I guess have no level assigned are displayed as “no knowledge.”
After some time, the display switched to Japanese as “まったくの初心者” (complete beginner).
However, “レベル未設定” (level unset) seems more appropriate.

The “History” category on the top page is translated as “履歴” in Japanese, which refers to a personal activity log.
The term “歴史” (history) would be more suitable in this context.

In the lesson summary, the phrase “500 Total Words | 100 Unique Words” is displayed. It would be more natural to translate it as “総単語数 500 | 異なり語数 100.”
If changing the order is technically difficult, “500 総単語数 | 100 異なり語数” would still make sense.

In the vocabulary list filter, the “Apply” button is translated as “適応”, but “適用” is the correct translation.
(This is a mistake even native speakers sometimes make.)

In the “Sort By” options, “A-Z” is translated as “アルファベット順” (alphabetical order), but “Z-A” has not been translated.
It’s not necessary to translate both.

I hope LingQ continues to improve and provide even better services.

2 Likes

@B.Oliver @aslemon301 Thanks guys, I made changes and they will be pushed to production soon.

On this page: ログイン - LingQ

The “Sort by” option for “Relevance” is incorrectly displayed as “A-Z” in the Japanese version. The correct translation should be “関連性” (Relevance).

Current:
English-Japanese
“Relevance” - “A-Z”
“A-Z” - “アルファベット順” (correct)

Suggested Fix:
English-Japanese
“Relevance” - “関連性”
“A-Z” - “アルファベット順” (no change needed)

Could you please update the translation? Thank you!

Hi, in the German library the topic History should be “Geschichte”.
Screenshot 2025-02-27 130735

And within the playlists: “active” should be “aktive”. It should even be “aktive Playiste”, because you use the plural for it above, but for me both variants sound weird, because playlist is an English word. If you would want to use a German word, there is “Wiedergabeliste” or “Abspielliste”. Are there other Germans here who could confirm?
aktive Playliste

For German again: In the search view for lessons there is a part where you are asked for the length of the lesson. These words are in English:
lesson length
Lesson length: Lektionslänge or Länger der Lektion
Short: kurz
Medium: mittellang or mittel
Long: lang

And at the library view: when you move over the three dots on a lesson, it shows you the option “Von Weiter lernen entfernen”. Weiterlernen should be written the same way as the title “Weiterlernen”.


And instead of “Bericht” for report, there should be “melden”. (same picture)

And a last one:

  • In the lessons’ dictionary with the German interface the button for Tag+ is in English. It means day in German. It should be “Schlagwort”. In the vocabulary setting you already use the German word for it.

  • Verwalte is missing a letter: “verwalten”. [You can still use *Verwalte", but it is the imperative and doesn’t fit with all the other instructions.]

  • And I think the word Bericht [= the report] doesn’t make any sense here.

  • On my profile there is the word Wand [eng. wall]. It schould be Pinnwand.

@Fer.weh @aslemon301

Thank you for the feedback! You’ll see many of your suggestions incorporated on production soon.

2 Likes

Hi, there is a typo in the Polish version in the button “Kontynuuj” in flashcard review.

@Lotta_Love Thanks, I can’t seem to find that error. Are you on the website version?

@nsprung Regarding @Fer.weh’s feedback:

“Fehler melden” would make more sense, so the user knows what to report.

I agree that “Wiedergabeliste” is the common term used in this case. It is the singular, though. :wink:

Historie means Geschichte, but it is not used often in common speech and not in that context.

I was talking of the use of the word Playlisten. Sorry for not expressing myself
clear enough.
Playliste

Fehler melden = report an error : Maybe not a good translation, because it’s not just errors that are reported there.

Ah, okay. My bad.

To be honest I am not a 100% sure what this button is supposed to do anyways. Does it hide the suggestions from me only? Does it reduce the chance it is shown to other users or reduce its rank in the list?
@nsprung What exactly is that button doing? (The one with the flag next to the national flag shown above the suggestions)

I’ve tried on Chrome and Edge, but all the words are without color. It’s almost as if every word is at a full “known” status. I reset both browsers to default and disabled all extensions–still no color or underlines anywhere. The app on my phone works fine.

I’ve also gone into the reader settings and turned dark mode on and off and toggled a bunch of other settings to no avail. Please help!

@North: I found that some shelf titles in the German library are in German in the web version and Android version, but on iOs the shelves are in English: “health” and “language youtubers”.