Does anybody know, are there any courses on LingQ in the dialect of Gulf Arabic? Also, that is the one I have decided to learn, simply because I want to communicate with my friends who are from near that region.
Sorry another Arabic question. It is very confusing.
As someone who is learning from lingq at home, away from the target country… I really wouldn’t get bogged down trying to lingq only with one dialect. All input will ultimately help you understand the Arabic language family, including modern standard. If you gain a decent understanding of Modern Standard or Egyptian from lingq input, it will be easy to go to learning gulf arabic when you are ready to speak.
Gulf is one of the smaller dialects, so written resources will be very hard to come by.
As I told you before, I advise you to start learning MSA first then move to arabic dialects. But if you insiste, here are some links that you may find useful.
Yaser. In our mini-story series we have 3 Scandinavian languages, so I see not reason why we wouldn’t accept several versions of Arabic. What should these be? How different are Modern Standard Arabic, Levantine Arabic, Gulf Arabic, Egyptian Arabic, North African Arabic? How do they differ? Is it vocabulary, the writing system, pronunciation, grammar?
Standard Arabic : is the Quran and old poetry dialect, and there is a big number of Arabs need to Arabic - Arabic dictionary to understand a bunch of words.
Modern Standard Arabic : it is the read and write dialect and it is shame to find some one write in dialect except it.
The previous two dialects have the organized Grammar, and the rest of dialects don’t have specific grammar.
Levantine Arabic : Palestine, Syria, Lebanon, Jordan, Iraq (Al-Sham) dialect, it is semi common and it differs between these countries and has its vocabularies.
Gulf Arabic : has its vocabularies and not easy to speak and it has many words from standard Arabic.
Egyptian Arabic : the most common dialect.
North Africa Arabic : it is hard for many people to understand it because it is mix of French and Arabic.
This is an abstract not the all issue.
Modern Standard Arabic. If we receive translations and recordings in other forms of Arabic we can include them in the stories but I guess we should aim at Egyptian and Modern Standard Arabic.
Yes, and I think MSA is enough also, if a foreigner manges to understand MSA, he or she wil grab the stick from the middle, and he or she
will be ready to understand the rest of dialects.
Steve just wanted to provide an upvote for Egytian Arabic as a non-native. I travelled to several middle eastern countries (Jordan, Iraq, Kuwait, Saudi Arabia, Lebanon, Israel) and was able to communicate with everybody with some difficulties due to the difference in vocabulary (except in Morocco, I used French, they understood me when I spoke Egyptian Arabic but I couldn’t understand them). Only if you’re on official business would MSA be use (and it’s mixed with dialect); 99% of everybody else speaks in a dialect. I have a bunch of graded readers written in the Egyptian dialect (using MSA script).
Thanks. And if you have content that is free of copyright to share here that would be great. I have no idea what our Arabic content at LingQ is, maybe someone can tell me.
My own goal is to read Arabic rather than speak it so MSA is what I would want. As for material, even (for instance) Wikipedia articles would be good for me.