I am only learning Korean, but the source I imported had multiple languages, so I think that’s where the translation sentences come from, but I only need to see Korean, so I think this may be a bug.
Can I provide any other details to help y’all fix this issue?
Note: The audio is in Korean only (thank goodness). It takes much longer to review LingQs when things are cluttered like this.
P.S. I’m unsure of the exact terminology. Still, I am doing my best to describe the situation, so please forgive any incorrect terminology I may be using to explain this issue.
An added detail is that a Korean woman voices the voice, but it’s reading the sentences (i.e., other translations from other languages that are appearing on the card) like they’re “loan” words (i.e., with a Korean-like intonation).
I initially thought the audio was fine, but I noticed it wasn’t when I worked with it today, and it read out everything in the way I described above.