Begriffsfindung für Übersetzung

Es arbeiten ja oft mehrere Personen bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche und der Hilfe mit. Ich glaube, es ist selbstverständlich, dass möglichst einheitliche Begriffe verwendet werden sollten. Manche Begriffe sind schwer zu übersetzen, aber wir sollten trotzdem versuchen, uns auf bestimmte Begriffe zu einigen. Ich würde mich freuen, Eure Meinung dazu zu hören.

Wie sollte man “Tag” am besten übersetzen? Ich habe viele Vorschläge gefunden. Oft wird es bei “Tags” (in englischer Aussprache) belassen. Ich persönlich komme damit klar, finde es aber nicht ganz so glücklich für wenig erfahrene Internet-Nutzer oder Personen ohne Englisch-Kenntnisse. Andere Vorschläge sind Schlagwort, Stichwort, Kennung, Klasse, Markierungen, Lesezeichen, Einordnungen, Klassifizierungen etc. Ich persönlich tendiere zu “Schlagwort”.

Wie sollte man “Phrase” übersetzen? Als Vorschläge habe ich Wendung, Ausdruck, Formulierung, Redensart, Redewendung, der Satz, die Wendung und die Floskel gefunden.
Dabei gibt es zwei verschiedene Dinge, für die “Phrase” in der englischen Hilfe verwendet wird.

  1. Phrase als zu speichernder LingQ (wenn man nicht nur ein Wort, sondern eine Wortgruppe als LingQ abspeichert). Hier würde ich “Formulierung” vorschlagen.
  2. Phrase als Satz oder Teil eines Satzes zu dem LingQ (Es verwendet für den Satz oder den Satzteil, den ich zu einem LingQ abspeichern kann. Hier würde ich “Ausdruck” oder “Verwendung” vorschlagen. Momentan wird hier “Verwendung” benutzt. Das gefällt mir auch sehr gut und sieht auch gut und verständlich beim Anlegen von LingQs aus.

Wie sollte man “Tutor” übersetzen?
Ich persönlich finde “Betreuer” am besten, da es neutral ist und nicht zwingend die Assoziation zu einem Lehrer erweckt.

Wie sollte man “Lessons” übersetzen?
Ich persönlich finde “Lektionen” am besten.

Wie sollte man “Session” oder “Sessions” übersetzen (wird verwendet als Bezeichnung für vereinbarte oder zu vereinbarende Gespräche)?
Ich persönlich finde “Termin” bzw. “Termine” am besten.

Es gibt noch mehr solche Begriffe, die wir vielleicht nach und nach klären und uns dann darauf einigen sollten.

Noch eine Anmerkung:
Ich habe Mark bereits darauf hingewiesen, dass es durch die letzten Änderungen wieder etliche, nicht übersetzte Dinge gibt. Ich hoffe, dass er bald die entsprechenden Übersetzungstabellen zur Verfügung stellt.

Ich würde dann im gleichen Zug mit der Übersetzung der neuen Inhalte versuchen, die Übersetzung gemäß unserem Abstimmungsprozess anzupassen.

Ich habe noch nie Übersetzungen für LingQ gemacht, weiss daher auch nicht wie das funktioniert und wer das macht. Auf jeden Fall sollten die Begriffe einheitlich sein und derjenige der die meisten Übersetzungen macht, sollte das auch definitiv festlegen. Vielleicht kann man das in die Übersetzungdokumente als Kommentar eingeben oder ähnliches.

Meine Meinung zu den Vorschlägen von Vera:

“Tag” würde ich lassen, ist mittlerweile Standard im Web und wird es immer mehr, ansonsten das deutsche Wort “Schlagwort”

“Tutor”: Betreuer

“Phrase” als “Phrase” belassen

“Lesson”: Lektion

“Session”: Termin

Danke Annett,

ich glaube, dass alles einheitlich sein sollte, das steht außer Frage.

Ich würde gerne sprachlich unterscheiden zwischen der Phrase, die als LingQ gespeichert wird und dem Satz oder Satzbestandteil, die den LingQ enthält und die zur Zeit unter dem Begriff “Verwendung” gespeichert wird, denn sonst bricht man sich beim Übersetzen wegen der Doppeldeutigkeit einen ab. Ist das gut, dass “Verwendung” zu nennen?

Andere Meinungen sind willkommen.

Ja klar ist das in Ordnung

Hallo Zusammen, ich bin wieder da -

ganz prima finde ich, dass du, Vera, dich dieser Sache widmest, die mich schon oft beschäftigt hat. Ohne gemeinsame Absprache kommen wir hier tatsächlich nicht auf einen gemeinsamen Nenner.
Ich meine, dass wir zu Dritt sind, die übersetzen.

Tutor - Betreuer
Lesson - Lektion
Session - Termin

ist klar.

Schwieriger ist Phrase - ich meine aber auch, dass wir das lassen können. Das wird im Deutschen auch verwendet, für mehrere Worte, die zusammen verwendet werden.

Mit TAG ist es da schon so, wie Vera sagt, für Menschen, die weder mit dem Englischen noch mit Internet Ausdrücken bewandert sind haben da Schwierigkeiten.
“Etikett” würde ich hier ganz gut finden. Schlagwort sagt das meines Erachtens nicht treffend aus.

Hallo Irene, es ist schön, dass du wieder da bist.

Also nennen wir die “Phrase”, wenn der Ausdruck gemeint ist, der als LingQ gespeichert wird und wir bezeichnen den Satz oder Satzbestandteil, den wir zu einem LingQ abspeichern auf der Karteikarte mit “Verwendung”?

Ehrlich gesagt gefällt mir “Etikett” überhaupt nicht. Ich würde da nie auf die Idee kommen, was damit gemeint ist.

Hallo,

ich weiß nicht, wer alles beim Übersetzen hilft, aber ich bringe diese Diskussion noch mal nach oben.

Wichtig beim Übersetzen ist, dass wir eine gewisse Konsistenz erreichen. Es bringt nichts, wenn wir uns nicht auf Begriffe einigen können und dann wird hin und her geändert :slight_smile:

Also immer her mit weiteren Vorschlägen!

Hier noch ein paar von mir:
Settings = Einstellungen
Thread = Thema
Post = Beitrag
Notes = Anmerkungen

Bin zwar keine der Übersetzerinnen, finde aber Stichwort viel besser as Schlagwort wenn es nicht bei “tag” bleiben soll. Ansonsten tendiere ich zu Veras Vorschlägen.

Stichwort,Anmerkungen,Beitrag ,Thema,Betreuer Termin,Verwendung finde ich passende Begriffe!
Schlagwort und Etikett verwirren eher!

Die Diskussion ist ja schon älter. Ich würde Annetts Vorschlag zustimmen und es bei “Tag” belassen. Das ist so schön kurz.

P.S. “Schlagwort” kenne ich von Bibliotheken. Da heißt es halt so. Aber das ist wahrscheinlich zu technisch.

als pc Anfängerin sagt mir Tag leider nichts. ausser :ich wünsch dir einen schönen Tag!!
Es gibt noch andere Begriffe ,dessen Bedeutung ich nur errate zB: watching Thread .für euch ist das sicher sonnenklar!

Jolanda, das ist einfach noch nicht übersetzt. Die Übersetzung ist gerade in Arbeit. “Watching Thread” bedeutet, das Thema beobachten. Dann erhält man eine E-Mail, wenn jemand einen neuen Beitrag in dem Thread schreibt. Und “Tag” ist ein in der Computerwelt ziemlich üblicher Begriff. Aber schauen wir mal, welche Meinungen noch kommen :slight_smile:

Jolanda, wenn was unklar ist, frage ruhig hier im deutschen Forum!

Im Vokabelteil heißt es ja: LingQ-Begriffe (war das vorher nur Begriff? und soll es jetzt Stichwort heißen? - es kann ja auch eine Phrase/Redewendung sein, die da abgespeichert werden kann),
Verwendung (finde ich in Ordnung; besser als Satzbeispiel),
Hinweis (umfasst mehr als die bloße Übersetzung).
Bei ‘tag’ entweder lassen oder Etikett verwenden - bei Schlagwort oder Stichwort denkt man eher an einen Wörterbucheintrag. Übrigens im PONS Wörterbuch heißen solche Zusätze zu den Stichwörtern ‘Angaben’: z.B. Stilangaben, Altersangaben, Rhetorische, Sonstige Angaben. Was haltet ihr von ‘Angaben’ für TAG?

Bevor wir noch lange hin und her diskutieren: Wer arbeitet denn überhaupt an der Übersetzung mit? Das sollte erst mal bekannt sein und dann sollten sich diese Beteiligten e i n d e u t i g einigen, sonst kommen hier noch viele Meinungen, die sicherlich auseinandergehen und nicht zur Verständlichkeit der Dokumentation bzw. Hilfe beitragen.

Reinhard, woher hast Du “LingQ-Begriffe”? Wo taucht das auf?

Phrase = Verwendung (auf der Vokabelseite) finde ich auch gut und so heißt es ja auch jetzt.

Hint = Hinweis finde ich auch richtig.

Mit Stichwort könnte ich auch leben statt “Tag”, aber wie gesagt finde ich “Tag” auch okay.

Annett, ja, wäre schön zu wissen, wer auch übersetzt.

Stand der Dinge:
Ich habe jetzt praktisch alles durch, was noch offen war und es fehlen nur noch einige der Empfehlungsschreiben. Die sind teilweise sehr lange. Da ist bei der Übersetzung darauf zu achten, dass sie sich gut anhören. Das ist wichtiger als die allzu wörtliche Übersetzung. Überhaupt sollte man bei der Übersetzung darauf achten, dass sie sich DEUTSCH anhört und nicht wie übersetzes Englisch.

Herzlichen Dank liebe Vera!

Auf der Vokabelseite heißt es:
LingQ-Begriffe Verwendung Hinweis

Im translation-tool kann ich das so schnell nicht orten (vielleicht mit der Suchfunktion)

Ich arbeite jedenfalls seit gestern auch an Übersetzungen - werde morgen noch mehr testimonials übersetzen, wenn noch was übrig ist (mein Eigenes habe ich jedenfalls selber übersetzt :))

B.t.w. Annett, möchtest du nicht dein eigenes testimonial übersetzen?

Ah, ich glaube ich habe es gefunden in der Überschrift. Das könnte “LingQed terms” sein. Ich denke, da sollten wir einfach “LingQs” übersetzen. Ich habe das jetzt mal so als Übersetzung hinterlegt.