Es arbeiten ja oft mehrere Personen bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche und der Hilfe mit. Ich glaube, es ist selbstverständlich, dass möglichst einheitliche Begriffe verwendet werden sollten. Manche Begriffe sind schwer zu übersetzen, aber wir sollten trotzdem versuchen, uns auf bestimmte Begriffe zu einigen. Ich würde mich freuen, Eure Meinung dazu zu hören.
Wie sollte man “Tag” am besten übersetzen? Ich habe viele Vorschläge gefunden. Oft wird es bei “Tags” (in englischer Aussprache) belassen. Ich persönlich komme damit klar, finde es aber nicht ganz so glücklich für wenig erfahrene Internet-Nutzer oder Personen ohne Englisch-Kenntnisse. Andere Vorschläge sind Schlagwort, Stichwort, Kennung, Klasse, Markierungen, Lesezeichen, Einordnungen, Klassifizierungen etc. Ich persönlich tendiere zu “Schlagwort”.
Wie sollte man “Phrase” übersetzen? Als Vorschläge habe ich Wendung, Ausdruck, Formulierung, Redensart, Redewendung, der Satz, die Wendung und die Floskel gefunden.
Dabei gibt es zwei verschiedene Dinge, für die “Phrase” in der englischen Hilfe verwendet wird.
- Phrase als zu speichernder LingQ (wenn man nicht nur ein Wort, sondern eine Wortgruppe als LingQ abspeichert). Hier würde ich “Formulierung” vorschlagen.
- Phrase als Satz oder Teil eines Satzes zu dem LingQ (Es verwendet für den Satz oder den Satzteil, den ich zu einem LingQ abspeichern kann. Hier würde ich “Ausdruck” oder “Verwendung” vorschlagen. Momentan wird hier “Verwendung” benutzt. Das gefällt mir auch sehr gut und sieht auch gut und verständlich beim Anlegen von LingQs aus.
Wie sollte man “Tutor” übersetzen?
Ich persönlich finde “Betreuer” am besten, da es neutral ist und nicht zwingend die Assoziation zu einem Lehrer erweckt.
Wie sollte man “Lessons” übersetzen?
Ich persönlich finde “Lektionen” am besten.
Wie sollte man “Session” oder “Sessions” übersetzen (wird verwendet als Bezeichnung für vereinbarte oder zu vereinbarende Gespräche)?
Ich persönlich finde “Termin” bzw. “Termine” am besten.
Es gibt noch mehr solche Begriffe, die wir vielleicht nach und nach klären und uns dann darauf einigen sollten.
Noch eine Anmerkung:
Ich habe Mark bereits darauf hingewiesen, dass es durch die letzten Änderungen wieder etliche, nicht übersetzte Dinge gibt. Ich hoffe, dass er bald die entsprechenden Übersetzungstabellen zur Verfügung stellt.
Ich würde dann im gleichen Zug mit der Übersetzung der neuen Inhalte versuchen, die Übersetzung gemäß unserem Abstimmungsprozess anzupassen.