Begriffsfindung für Übersetzung

Thread = Thema
Post = Beitrag

Tutor ist aber auch ein deutsches Wort gell? Als ich ein Student in Deutschland war, hatte ich auch ein Tutor, doch er hat mir gar nicht mit der Studienarbeit usw geholfen, sondern hat mir den Campus gezeigt und auch mit verwaltungsmäßigen Sachen geholfen. Kann man es denn einfach so lassen, oder würde ein Deutscher es missverstehen? Oder hat die Universität nur das Wort zur Zeit eingedeutscht?

Anscheinend ist ein Tutor auch ein “leg cylinder cast” hahah

Hallo Eric, Tutor ist auch ein deutsches Wort, wird aber vor allem im universitären Bereich verwendet. Ansonsten ist der Begriff (noch) nicht so üblich, obwohl er vermehrt im Kommen ist. Das liegt vermutlich auch am Einfluss der englischen Sprache auf unsere Sprache. Mittlerweile wird der Begriff auch oft an Schulen verwendet, wenn ältere Schüler jüngere betreuen. Und im Internet wird er vermehrt beim E-Learning verwendet. Ich bin mir aber sicher, dass “Betreuer” neutraler ist und wirklich von jedem verstanden wird.

“Tutor ist auch ein deutsches Wort”, weil an den Universitäten früher Latein gesprochen wurde. Bei uns in Österreich gibt es den Ausdruck erst seit etwa 25 Jahren wieder (Uni), wahrscheinlich aus dem Englischen importiert. Wenn ich mir aber die anderen (europäischen) Sprachversionen ansehe, gibt es überwiegend die jeweilige Version von ‘tutor’ - außerdem lernen wahrscheinlich die meisten Mitglieder Englisch, sind also mit dem Ausdruck vertraut. Wir hatten ja ‘Betreuer’ schon einmal, aber jetzt schon lange Tutor, daher wäre ich eher für Kontinuität. Bin aber mit beiden Möglichkeiten einverstanden :slight_smile:

Ich möchte noch mal anmerken, dass man nicht zu wörtlich, sondern sinngemäß übersetzen sollte.

Hier sind ein paar Beispiele, die ich nicht so gelungen fand:
Browse Full Library → Übersetzt mit: Die volle Bibliothek erkunden → Mein Vorschlag: Erkunde die gesamte Bibliothek
Search the library → Übersetzt mit: Suchen in der Bibliothek → Mein Vorschlag: In der Bibliothek suchen
Filter by Status → Übersetzt mit: Filtern nach Status → Mein Vorschlag: Nach Status filtern

Ich habe das so abgeändert. Was meint Ihr?

Ich finde hier, in LingQ, Betreuer besser. Tutor ist wirklich tiefer gehend um umfassender, also Richtung Uni.

Ein ganz großes Lob an alle, die hier übersetzen.
Dieses “gemeinsam eine einheitliche Linie festlegen” ist ein gute Sache und verhindert, dass man da hin und her arbeitet.
Schade ist eigentlich, dass es keine Datenbank gibt, aus der immer wieder die gleichen Begriffe genommen werden.
Oftmals muss man ganz ähnliches übersetzen und muss erst wieder schauen, wie man es zuvor übersetzt hat (oder wie es übersetzt war) damit man nicht etwas daran ändert.

Statt “Erkunde die gesamte Bibliothek” mein Vorschlag “durchsuche die gesamte Bibliothek” oder “Suche in der gesamten Bibliothek”
“Erkunden” finde ich passender für solche Leute, die etwas erforschen.

“Nach Status filtern” ist gut, man könnte auch nehmen “Nach Status selektieren”

Das stimmt Irene. Es ist wunderbar, diesen Geist der Zusammenarbeit zu sehen. Es ist wirklich ermutigend für uns

Oh lustig dass Sie, Irene, dieses Problem mit Übersetzung angesprochen haben. :stuck_out_tongue: Eigentlich gibt es eine gute Lösung für diese ermüdende Arbeit. Vielleicht könnte es ein wenig behilflich sein. http://www.translationzone.com/de/products/translation-memory/

Es heißt Trados, ein sehr berühmtes Übersetzungsprogramm mit diesem sogenannten Translation Memory.

Ich hab oft von diesem Program gehört und diese Besonderheit könnte vielleicht mal hier helfen. Vielleicht der Steve kennt ja was über Trados. Nur ein Vorschlag :stuck_out_tongue:

Das liest sich wirklich gut! Allerdings weiß ich nicht, wie so etwas bei LingQ zu integrieren ist und ob es alle Sprachen abdeckt.
Ich bin kein Programmierer. Da ich aber mit solchen schon zusammen gearbeitet habe weiß ich, dass diese sich eben eine solche “Datenbank” geschaffen haben, auf die dann zugegriffen wurde (also im Prinziep ähnlich, wie es dieses Tool macht).
In dieser Weise würden die Übersetzer einfacher arbeiten.

Ob sich so ein Programm wie Trados implementieren läßt, das können nur die Programmierer von LingQ entscheiden. Dazu kann ich nichts sagen. Irene, mir ist aber aufgefallen, dass diesmal nicht so viele bereits vorher gemachte Übersetzungen “verloren” gegangen sind, wie vorher.

Gibt es noch andere Meinungen zu “Browse Full Library”?
Bisherige Vorschläge:
Die volle Bibliothek erkunden ← Gefällt mir nicht
Erkunde die gesamte Bibliothek ← Mein Favorit
Durchsuche die gesamte Bibliothek
Suche in der gesamten Bibliothek

Ich persönlich finde “erkunden” gerade schön, weil man auf diese Weise durch die vielen Filter- und Sortiermöglichkeiten Beiträge finden kann, die man anders nicht findet.

Zu Tutor teile ich Irenes Meinung.

Zu Tutor habe ich die selbe Meinung wie Vera und Irene. Die “volle” Bibliothek sollte man wirklich ersetzen. Ob Erkunden oder Durchsuchen ist mir gleich, wobei ich erwähnen kann, dass ich nach meinen “Erkundungen” in der englischen Bibliothek noch viele interessante Beiträge gefunden habe. Ich hatte schon lange nicht mehr hineingeschaut und immer meine eigenen Texte importiert. :slight_smile:

Als alte Norddeutsche benutze ich immer noch den Imperativ “nimm”. Ich habe bemerkt, dass neben der Auswahl in der Bibliothek (take) “Nehme” steht. Wie sieht’s damit aus?

Hallo Sanne, ich kann die Stelle nicht finden, die Du meinst. Kannst Du es bitte ein wenig genauer beschreiben, damit ich weiß, wovon wir reden :wink:

Als ich auf der Bibliotheksseite war, um von einer Sammlung eine neue Lektion auszuwählen, sah ich “Nehme” dort, wo im Englischen das grüne TAKE-Feld ist (kleines grünes Rechteck). Im Deutschen stand “Nehme”. Heute morgen kann ich die Seite nicht finden, da ich nicht mehr weiss in welcher Sprache es war). Ich habe allerdings bemerkt, dass bei den neuen Lektion “Lekton nehmen” steht, also viel ansprechender. Sollte ich “nehme” wieder einmal bemerken, melde ich mich.

Ich habe mich letzte Woche daran gemacht, die Benutzeroberfläche mit Pootle weiter zu übersetzen. Durch die letzten Änderungen gab es einige nicht übersetzte Teile. Auf einigen Seiten stehen leider immer noch englische Ausdrücke. Das muss von Mark noch zur Übersetzung “freigegeben” werden.

Bei einigen neuen Texten war nicht offensichtlich, auf welchen Seiten sie letztlich auftauchen werden. Wörtliche Übersetzung einzelner Wörter ist ja oft nicht sinnvoll und führt zu kuriosen Ergebnissen. Damit ich diese Stellen leichter wiederfinde, hatte ich den Text ergänzt mit "(abc) also z.B. “Korrigiere (abc)”. Somit hätte ich diese Stelle leichter korrigieren können. Leider war da jemand noch mal daran und hat das gelöscht, ohne meinen Kommentar zu lesen, den ich extra hinterlegt hatte :frowning:

Fällt jemand trotzdem noch mal irgendwo (abc) auf, dann bitte hier posten!

P.S. Ich habe eben noch drei oder vier kleine Korrekturen gemacht, aber die wird Mark heute auch noch einfügen.