翻訳とは困ったね。誰か、助けてくれ!!

Clea’s swordplay used to be as good as the man’s one. And she used to find a swordsman, and to rival him more directly.
Ond day, she dressed appropriately for a woman, and abandoned her sword. It was a blessed relief.

I am sorry for not being a good translator.

dillemmeさん、どうもありがとうございました。おかげさまで、はっきりしていた。

ところで、他の質問がたくさんあります。教えていただけませんか。

Please read my translation again. I corrected it.

And could you ask me the other questions, please?

OK.

だんだん私は質問する。

たとえば、どうして「しんべヱ」って名は「ヱ」と言い文字が使いますか。

There is no reason, it is a kind of culture. You simply have to accept it.

PS
On the following URL, you can find a reason why the last letter is katakana.

http://www.ne.jp/asahi/korokoro/yoshimasa/nickname

なぜ最後だけカタカナにしたのか。

しきめ(ズバット)…目に頼らずものが識別できるから。

あそ(パラス)…なんとなく鳴き声が阿蘇山を連想させるから。

なぜ最後だけカタカナにしたのか。

そのまま見ただから。
ここで
http://www.w-russell.jp/nintama2nd/character.html

次の質問です。

なぜ、「城ヶ崎」という名字と「城ヶ島」という場所名は「け」をかくのに「が」を読むこと?

箇の省略です。
カタカナのケじゃなくて、竹の半分です。

地名では「の」という意味です。
霞ヶ関(かすみがせき)=霞の関。
城ヶ崎(しろがしき)=城の崎。

>カタカナのケじゃなくて、竹の半分です。

えっ!! なぜ? そんな漢字はないでしょう。その現象についてはどこで読んでもいいですか。

そして、Roanさん、城ヶ崎っての正しい読み方は「じょうがさき」でしょう。

じょうがさきですね。すみませんでした。

略字はよくある現象ですよ。ウィキペディアで調べれば?
たくさんの現代に使われている標準漢字は元々略字でした。

日本ウィキペディアはちょっと困ったな。
お手伝ってくれてください。

見つかったんだ

それはここにですか。

字の由来は一番上に書いてあって、地名での用途は「用途」の見出しの下に説明されています。

・数助詞や連体助詞「が」の用途として使用される場合の「ヶ(ケ)」は、片仮名の「ケ」とは由来を別にし、「箇」または「个」の略字とされる。「个」は、「箇」の竹かんむり部分、あるいは「介」の略字から来ていると考えられている。

・主に地名を表す固有名詞の中で、連体助詞「が」の代わりに使われる。

英語へ翻訳してくれないか。

When ヶ is used as a grammatical counter or particle が, it does not originate from the katakana ケ but is an abbreviated form of 箇 or 个. 个 is thought to be from the bamboo part of 箇 or an abbreviated 介.

Mainly in proper nouns denoting place names, it is used in lieu of particle が。

Thank you, Roan.

dillemmeさん、次の文が翻訳を必要です。してくれませんか。

「さいきんのクレア姫様ったら、女のかっこうをなさっててつまんないったらありゃしない。」

「このイルクバハルの城に「シルク」という女の剣士がいるときいてきたのだが、『遺跡』とやらいう場所へ出かけてしまったらしい。」

Recently, I am bored with Princess Clea dressing like a woman.

I hear that a swordswoman called “Silk” lives at the Ilkbahar Castle, but she seems to have gone out to the place called “Iseki”

  • “Iseki” literally means remains.

dilemmeさん、もうちょっと手伝ってくれませんか。

ずいぶんと仲間を殺してくれたなぁ!

カディム将軍からもおれいのことばがあることと思います。

何があったか知らないけどさ、さいきん、町の衛兵たちが元気になったみたいだな。

ムウどのの呪法師としての力は、まだ、まだこれからだろう。だが、しかし・・・悪をにくむ心と勇気は、だれにもまけぬようだ。

宣聖

Sorry, I have to work now.
I don’t have enough time to translate…

If I have time, I will do it right away.

ずいぶんと仲間を殺してくれたなぁ!
You killed so many friends!

カディム将軍からも(~への)おれいのことばがあることと思います。
I think Shogun Gadim will thank ~

何があったか知らないけどさ、さいきん、町の衛兵たちが元気になったみたいだな。
I don’t know what happened, but recently it seems that city guards feels better.

ムウどのの魔術師としての力は、まだ、まだこれからだろう。だが、しかし・・・悪をにくむ心と勇気は、だれ にもまけぬようだ。
Mu is still not good at making an incantation, but the courage to detest evil seems to be as much strong as any person.