翻訳とは困ったね。誰か、助けてくれ!!

皆さん、おはよう。
僕、テキストを翻訳しているのが、ちょっと数フレーズは意味がわかんない。すればするほど酷いね。
だれか、お手伝ってくれるのか。

忘れちゃったね。
日本語からロシア語に翻訳です。英語もいい。

数フレーズは何ですか?
(私達に)その数フレーズを教えてください。

このページに書いても構いません。

つまりで、few phrases。

もしも数年や数月などってことばがあれば、数フレーズってもあると俺が思っていたが残念だ。また失敗だぜ。

以下は、(私の感覚ですので)まちがえているかもしれません。

数フレーズ = some sentences

数 = いくつかの = some
数 = 2, 3 の = 少しの = a few

フレーズ = 文 = sentence(s)
(There is no plural forme in Japaneses, so if you want to say the plural of a certain noun in English, you must put “s” at the end of the noun.)

わかりました。どうも。

どうか、dillemmeさん、手伝ってくれないか。

何を手伝えばいいでしょうか?

ところで、
あなたの言葉には、女言葉、男言葉が混ざっていますね?
(あなたは)(日本語を)どこで習いましたか?
一人で勉強しましたか?(=独学ですか?)

その数フレーズを教えてくれれば英訳できるかもしれません。
dillemmeさんの言うとおり、ここに書いても構いませんよ。

女言葉、男言葉が混ざっています

フフフフフフ!!楽しみだわ。ゲイじゃねえぞ。
オラ、一人で勉強しているよ。

Roanさん、ありがとう。もうすぐ書くよ。
今、ちょっと忙しい。

Bamseさんへ
ここで質問です。
(I have a question)

(あなたは)このように(書いたように)話しますか?
Do you use these kinds of expressions when you talk with native speakers?
Have you ever used them when talking with native speakers?

これは、私自身の感覚ですので、参考にしてください。

Bamseさん使っている表現は、
日本語としてまちがっていません。

初対面同士でも(日本人同士では)フレンドリーな掲示板では日常的に用いられています。

ですが、
一般的には、(日本人同士での会話では)
初対面の(=初めて会う)人には少々誤解を招きやすい(=衝突を招きやすい)表現を多く含んでいます。

外国人がこのような表現を使った場合、
「日本語が上手な(少しおかしな)外国人だな」と
思われるかもしれません。

それが親しみを込めた意味でそう感じるか、
少し評価が下がってしまうかは、(受け取る)側でそれぞれだと思います。

評価が下がってしまう理由は、
日本語がさまざまな階層での表現があるというということが知識としてわかっていて、
(周囲の流れに任せて、取捨選択せずに)そういった表現を使ってしまう安易さにあると思います。

もちろん、仲のいい友達同士で話すにはいいと思います。

これはこの前の口語日本語のスレッドと同じ話ですね。
単語や表現の与えられる印象を勘違いすると不適切な場面で激しい言葉を使ってしまうということです。
この掲示板でも(ある程度丁寧な)口語を使ってもいいんですが、無礼な言い方を避けたほうがいいでしょう。
特に初対面の場合は、使い分けできなければ、改まった言葉が硬くて格好悪いと思っていても教科書のような丁寧な日本語が一番安全です。気をつけないと相手を怒らせちゃうかもしれません。

少なくとも依頼の手伝いが期待できないと思います。

確かに私は誰かを侮辱したくはなかった。すみません。
お二人とも、ご説明どうもありがとうございました。
口語表現理由は限られた語彙。そして、私は始めて日本語でしゃべる。
先に読むと聞くばかりことがあった。

dillemmeさん、どこにいるか。

dillemmeさん、どこにいるか。
I don’t understand exactly what you want to ask me in Japanese.
Whant do you want to say in English?

私がどこに住んでいますか?という質問ならば、
答えは、
私は東京に住んでいます。

私が(今)どこ(で何して)いるか?という質問ならば、
答えは、
私はさっきまで私の部屋で中国語の勉強をしていました。

I thought you were gone and did not want to answer my questions. Because of my rudeness.

Bamseさん、大丈夫です。あなたが言いたいことはわかります。

ところで、わからない部分はどうなりましたか?

I am sorry for answering you so late.
Actually, I didn’t know how I answered you your comment because the last one is not a question.

そうですか。良かった。
それから始めましょう。

次の文を見て御覧下さい:

クレア様の剣のうでは男などに負けないほど強くてな、剣士を見つけては勝負をいどむ。
女のかっこうをするようになって剣をお持ちにならなくなったのがせめてもの救いというやつだ。

私は意味があまりよくわからない。それで、英語で、何ですか?

Where did you find this one?

セガメガドライブのゲームです。