Об Украинском языке

В ответ Sun_City


По звучанию языки очень разные. Русский — более резкий. Украинский — мягкий и мелодичный.

Это довольно субъективное мнение.

Кому-то может показаться более резким русский, так как он более консонантный, в нем чаще встречаются согласные. Отчасти это из-за того, что полногласным украинским сочетаниям в корнях слов соответствуют русские не только полногласные, но и неполногласные (укр. головний - однокоренные рус. головной и главный, укр. берег - однокоренные рус. берег и безбрежный, укр. волочити - однокоренные рус. волочить и влачить). сложные группы согласных в украинском языке упростились, в русском их продолжают писать, а под влиянием письменной речи - иногда и произносить (одно слово “здравствуйте” чего стоит, в нем разные русские произносят в беглой речи разное количество букв “в” - от двух до ни одной:-). Наконец, в русском языке есть кажущийся эффект преобладания согласных из-за того, что в русских безударных слогах гласные редуцируются (т.е. укорачиваются). В украинском такого нет, там безударное “о” - это всегда “о”, а в русском этот звук в безударным положении может быть заменен более ослабленным “о”, звуком “а” или вообще пропускаться второпях.

Некоторым носителям русского кажется более резким украинское произношение из-за того, что в украинском языке гораздо больше твердых согласных. И это тоже правда. Украинский язык не совсем, конечно, “твердый”, но украинское “и” употребляется гораздо чаще своего русского ближайшего аналога “ы”, а украинское “е” никогда не смягчает согласных - это по произношению аналог русского “э”. Да, украинская буква “і” смягчает согласные, но все-таки она встречается реже, чем в русском языке “е” и “и” вместе взятые. В украинском языке чаще бывают твердыми концевые согласные (укр. голуб, ніч, любов, степ и рус. голубь, ночь, любовь, степь). Впрочем, для ряда согласных мягкость на конце слова в украинском вполне возможна (укр. біль, кінь, кінець, путь, мідь - рус. боль, конь, конец, путь, медь). Распределение других смягчающих букв (ю, я) примерно одинаково.

Мне самому в целом украинское произношение нравится. Но это опять же “на вкус, на цвет…”

Если бы Украина не была отдельным государством, трудно сказать, обратил бы я внимание на ее язык или нет. Наверное, нет.

Но если бы Украина была настолько “отдельной”, что нельзя было бы в ней по карману отдохнуть с обычным российским паспортом, не оформляя никаких виз, не уча языка и даже не связываясь с туркомпаниями, то трудно сказать, поехал бы я в Украину, стал бы оставлять свои деньги в ее экономике как турист. Наверное, нет.


В Украине такое отношение к предлогу «на» многими рассматривается как нежелание российской власти признать Украину независимым государством и как стремление все еще считать ее своей частью.

Часть российского общества употребляет штамп «на Украине» неосознанно (по привычке), часть — радея о «чистоте и традициях языка», часть — принципиально-политически.

Мне кажется, что в Украине сильны свои рыцари политинформации, которые старательно акцентируют внимание на том, что российское общество еще не признало. А украинцы на это “ведутся”, и начинают дискуссии… национальная тема неблагодарна в первую очередь для вовлеченного в нее. Занимаясь эмоциональным обсуждением национальных вопросов, можно упустить время, время своего роста, в течение которого вы могли бы больше учиться, больше получить профессиональных навыков, больше работать, больше заработать, лучше жить, обеспечить себя и оставить время для творчества, и тогда уже успехом своим и своих произведений доказать, что культура ваша высока, а партнерски работать с вами - выгодно. Тогда ваш язык будет привлекателен, его будут изучать, с вас будут брать пример, и куда скорее в этом случае вы сможете повлиять на соседей, чем заявлениями о “нежелании признать”. Почему политики не разъясняют это народу, не стимулируют его развитие и творчество, а предпочитают поддерживать пустопорожние в плане смысла, стагнационные в плане развития культуры одни и те же дискуссии на национальные темы, поиски исторической правды и т.п.? Не нужен грамотный народ, где каждый знает свои права и умеет эффективно работать на себя, но зато приятно управлять внушаемыми массами? Это и к России относится по ряду статей.

Я лично не имею ничего против украинцев, и однозначно осуждаю те бытовые усмешки в адрес украинцев, которые можно слышать иногда в России. Я украинский язык изучал добровольно, самостоятельно и вполне был готов признать все, что угодно, относящееся к украинской культуре, но в конце концов мне пришлось существенно ограничить время на его изучение, т.к. такова жизнь, нужно зарабатывать деньги, и есть очень много возможностей увеличить отдачу от своего труда, если изучить английский (им я и занялся), а в случае с украинским таких возможностей куда как меньше (тем более в России, где я нахожусь), и прогнозы к их увеличению (пока длится это перетягивание политического одеяла) пока неутешительные.

Кстати, я считаю, что знание русскоязычными людьми украинского языка и заимствование из него обогатило бы и русский язык. Знание украинского побуждает употреблять в русском некоторые общие слова, которые стали в последнее время в русском менее частотными, и тем самым возвращает их к жизни. Пример с ходу не получается, но ощущение такое возникало у меня многократно.

Еще одним вариантом продвижения себя является популяризация своей культуры: песен, литературы, искусства, кино. И чем выше окажутся их качество и искренность, тем меньше усилий нужно делать по популяризации: истинно прекрасное люди сами подхватят и расскажут всем друзьям. Я учил украинский по украинским песням… 60-80-х годов, записанных в эпоху СССР. И песни это были такие, что когда я слышал в первый раз песню по радио, она потом неделю не шла у меня из головы, и я добывал фонограмму. А из сегодняшних украинских песен меня что-то ничего не зацепило пока.

Все-таки срок для такого признания, я считаю, мал. Мало смениться одному поколению, должны уйти все поколения, которые жили при другом строе. И все равно останется у каждого народа останется свое видение ситуации, а не то, которого от него ждут.

Насчет “на Украине” - в России не будут издавать закон, который бы заставил россиян менять свои привычки. Он все равно не будет выполняться. Людей же, которые употребляют сочетание “на Украине” ради “чистоты русского языка” или в политических целях, я считаю, крайне мало. В моем окружении их нет вовсе. Люди так говорят потому, что привыкли. Нужно быть очень высокого мнения о себе, чтобы заподозрить, что русский человек, говоря “на Украине”, вообще в этот момент думает о том, как это воспримут украинцы. И среднему русскому, как и представителю любой другой нации, абсолютно все равно, как с точностью до звука его страну и народ назвают в других странах. У него есть свои проблемы здесь и сейчас, немало проблем.

От LingQ на украинском, я думаю, я бы не отказался (более того, я сторонник этого!), если бы украинские коллеги (а их тут уже несколько человек!) с хорошим беглым литературным произношением записали базовые диалоги, а также существовали бы бесплатные аудиокниги с украинской классикой (или кто-то должен все это прочитать вслух). Я не смогу помочь, т.к. далек от совершенства в украинском, и у меня будут проблемы с правильностью ударений в косвенных падежах и глагольных формах (хотя фонетические отличия украинского от русского я освоил вполне). Украинский онлайн-словарь (переводит на английский и русский) существует у Lingvo. Если соберется инициативная группа, готовая сделать озвучку критического минимума контента для начинающих, а экономическое состояние LingQ позволит им заплатить за это очками, которые они будут использовать в системе для изучения английского, скажем, языка, то LingQ бы позволил изучить украинский в том числе и интересующимся русскоязычным из России, а также СНГ и других славянских стран. Учебник украинского - редкая вещь в российских книжных магазинах. Я нашел не сразу.

2 Dmitry_DA

По поводу звучания.

Я не филолог. Если допущу небольшие терминологические неточности, прошу простить.

  1. Очень зависит от того, какую именно украинскую речь Вы слушаете. Если человека с Западной Украины, она действительно может показаться довольно резкой. Если из Центральной (именно этот вариант считается нормой языка) — его речь будет намного более милозвучной.
  2. Добавлю, что в украинском есть не только «е», но и «є» :wink: Есть буква, аналога которой нет в русском — ї.
  3. На самом деле прямые аналогии не совсем проходят. Украинское «е» - это не совсем русское «э», украинское «и» - не совсем русское «ы». Это касается практически всех гласных. Если Вы будете на русский манер произносить эти звуки, у Вас будет очень сильный русский акцент. И он будет звучать жестче органичной украинской речи.
    Никогда не пользовался системой «фокусов» Куринского. Но можете поинтересоваться, он объясняет чем отличается фокус украинского и русского языков.
    В украинском, как и в русском, есть, но очень мало употребляется твердый звук «г».
    Есть еще целый ряд «механизмов» повышения милозвучности — например через чредование звуков «у» и «в». Между согласными будет употреблен предлог «у». Таким же образом изменится первая буква в огромном количестве слов, начинающихся с «в». То же относится к предлогам «з», «зі», «із», союзам «і», «й».
    Вы язык изучали, не буду вдаваться в детали.

По поводу популяризации.

Да, украинский язык часто популяризируется топорными, малоэффективными методами, которые вызывают неприятие у русскоязычного населения. Так в годы Российской империи навязывали русский. Лично я не знаю, зачем копировать этот опыт, при наличии значительно более умных и тонких механизмов в современном мире. Тем более, что это не работает. Время не то и люди не те. Поэтому и продвижение за 18 лет независимости очень скромное.

По поводу изучения.

Глубоко изучать украинский абсолютно необходимо или для удовольствия, или если собираешься работать в определенных регионах Украины, или если работаешь в конкретных сферах в Украине: на госслужбе, на телевидении, в образовании и т. п.
Даже в Украине не все могут промотивировать себя изучить язык. На Востоке Украины и в крупных городах им в быту почти не пользуются.
Живя в стране, конечно, комфортнее знать оба распространенных языка.

Sun City

Конечно болею за канукс. У нас слишком много игроков из Шведцей. Хотел бы видеть несколько из России.

Хоккей, конечно, в Северной Америке потрясающий — эффектный, динамичный. Целиком игры смотреть возможности нет, но периодически посматриваю фрагменты матчей NHL. По старой памяти, больше симпатизирую канадцам :slight_smile:

В ответ Sun_City

Я в целом с Вами согласен, Куринского не знаю (но попробую поискать в интернете информацию), некоторую разницу в звучании гласных я вполне слышу, потому и выразился фразой “ближайший аналог”, не имея в виду совпадение в точности.

Чуть-чуть добавлю, если не возражаете.


В украинском, как и в русском, есть, но очень мало употребляется твердый звук «г».

Я Вас понял, вы имеете в виду " ґ " (“топорик”), соответствующий “g” в европейских языках. Хороший звук. В книжках он обыкновенно называется взрывным, а более часто употребительный в украинском “г” (который в чешском обозначается буквой “h”) называют фрикативным. По-моему, всем славянским языкам характерно предпочтение только какого-то одного из этих звуков, другой же употребляется по большей части только в словах, заимствованных из других языков (такова ситуация в украинском и чешском) или вовсе редуцировался всеми носителями (как в русском и польском), или преобладающей частью носителей.

Последнее наблюдается в белорусском - там при изучении языка напоминают, что звук “ґ” есть, хоть и нет отдельной буквы для него, но в народе широко освоено произношение всех слов через “г”, и влиянию русского это не припишешь:-) И честно говоря, я считаю, что пусть уж будет так, как сейчас, насиловать народы введением утраченных звуков обратно не стоит. Неславянский пример: если полистать учебник “история и диалектология английского языка”, то можно видеть, что со времен древнего сложного языка упростилось очень многое, и звуки, и целые слоги, и все равно все его носители друг друга понимают без проблем.

Я в русском иногда пользуюсь фрикативным (“украинским”) звуком “г”, когда произношу окончание “-ого” или слово “сегодня” и хочу сделать на нем ударение. Тогда я не применяю нормативный в русском вариант замены “г” в окончании на “в”.

Я тоже не одобряю злоупотреблений с «ґ». Некоторые лингвисты просто превратили борьбу за эту букву в свою миссию или в основное занятие — бесполезное для окружающих. Купил, в общем, очень неплохой 3-томный толковый словарь («Новий тлумачний словник української мови»). И обнаружил там вместо традиционных 50-60 целых 400 слов на «ґ»! Более того, авторы (как следует из вступительной статьи) горят желанием расширять еще и еще список таких слов. Конечно, за счет слов на «г». Ссылаются они на то, что «репрессированная» ґ широко использовалась в работах значительных украинских персоналий в эмиграции. То что 99% украинской литературы, напечатанной здесь, не содержит такого количества «ґ» и что сложилась другая норма употребления букв и звуков, этих специалистов не волнует. Короче, я так и не понял, делают они словари для самих себя или для пользователей. Но понял, что составители лелеют надежду «воспитать» будущие поколения в духе светлого прошлого (при помощи системы образования в том числе) :slight_smile: Так язык превращается из средства общения и передачи культурных достижений в поле для политических игр. А система образования из инструмента развития человека - в средство его бесконечного «перевоспитания» в духе каждой последующей «руководящей и направляющей» (для неграждан бывшего СССР поясню, речь идет о партии, «руководящей и направляющей силой» себя именовала Коммунистическая партия Советского Союза).
В случае с географическими названиями подобные устремления вообще приводят к абсурдным результатам, т. к. никаких четких правил применения «ґ» в этой области нет. И поэтому 46 миллионов человек просто не в курсе, как правильно пишутся географические названия с любой из двух букв («г» или «ґ»).

Куринского можно еще поискать по слову «Автодидактика». Книжка весьма интересная не только в отношении лингвистических нюансов.

Почитала я ваш форум и стало очень неприятно. Неприятно когда пытаются унизить язык страны которая для многих людей является родной. Я живу в Херсоне. Училась в украинском классе но разговаривают у нас действительно больше на русском (а правильно было бы назвать его российским все-таки). И это просто история. Так сложилось. А слова о том что украинский - это пародия на русский или то что писали о составлении договоров на украинском - просто слова невоспитанных людей. На самом деле и в судебных заседаниях и в официальных документах люблю использовать украинский язык. А поднимать политические вопросы по-поводу “кто лучше” считаю бессмысленным вообще, т.к. из наших двух стран ни одна не лучше, обоим еще развиваться и развиваться. Просто у одной страны самомнение больше но это не показатель благополучия

Не стоит обижаться на тех, кто считает украинский пародией на русский. Дело не в невоспитанности и вопросов “кто лучше” никому поднимать даже в голову не приходит.

Надо понимать почему некоторые нормативные украинские слова кажутся забавными. Любому лингвисту, да и просто внимательному человеку, это не составит труда.

Именно похожесть и дает повод к восприятию украинского, как пародии. Пародия часто подразумевает юмор. Юмор, в свою очередь, возникает из измененного гамматического рода некоторых слов, использовании суффиксов, которые в русском являются уменьшительно-ласкательными (а, иногда, наоборот: частина), использование слов, которые в русском языке являются диалектизмами (яка, вона, дюже, також), использование ненормативных (просторечных) окончаний в стандарных (нормативных) словах (більша vs. больша vs. большая), смягчение согласных (у вузькому, морської), окончания звательного падежа, который в совеременном нормативном русском фактически не используется, окончания, совпадающие с окончанием родительного падежа в количественном отношении (считающимся в нормативном русском просторечием), и так далее.

Я не собираюсь заниматься здесь сравнительной грамматикой и семантикой русского и украинского языков, но примеров, которые я привел выше, должно быть достаточно, для понимания того, как предстает украинский язык русскоязычному человеку.

Подобная ситуация не уникальна для русского и украинского. Сходные языки всегда будут восприниматься носителями, как “коверканные” родные. Наличие элемента юмора будет зависить от особенностей тех или иных языков.

Я согласен с Тигрочкой- Украина вообще как страна древней Росии и поэтому если так уже рассуждать как некоторые тут то “пародия” это именно Русский.

Я тоже сначала хотел сказать

"Украинский язык намного болие красивый и выразительный. "

но это очень субъективно. Каждый язык уникален, и споры “какой лучше” не стоят и тех килобитов в которых они хранятся.

Astamoore, как «бывший советский» человек, я хорошо знаю, почему ты не понимаешь, что это НЕ смешно. Фраза получилась не для изучающих русский, ну да ладно :slight_smile:
Ты не был по ту сторону барьера.
Когда мы все жили в СССР, мне — выросшему в русскоязычной среде Киева - было «прикольно» смотреть фильмы, где русскоязычные «по жизни» актеры для пущего колорита говорили с каким-нибудь грузинским, азербайджанским, узбекским, латышским или др. «экзотическим» акцентом. Ведь все это делалось как бы без злобы и без тайного умысла. Семен Фарада в одном хорошем советском фильме был «гостем с Юга» - ну кого это должно было обижать?
Мы все смеялись над анекдотами о чукчах.
Мы все рассказывали байки вроде:
«В районе Амура разбился новейший китайский истребитель. Погибли 2 пилота и 24 кочегара».
Особенно весело такие анекдоты воспринимаются теперь, в свете все более безнадежного экономического отставания России от Китая (за которым вполне просматривается и грядущее технологическое отставание). «Старший» и «младший» братья (которые, как пелось когда-то, «братья навек») поменялись местами.
Я тебе больше того скажу, когда в Киеве только начали озвучивать фильмы на украинском, фраза Брюса Ли наподобие: «Шляк би тебе трафив!» (по-русски вроде «Черт бы тебя побрал!») могла вызвать смех у зрителей. Почему-то Брюс Ли, говорящий по-русски, не вызывал улыбки. А говорящий по-украински — вызывал. Очень уж было непривычно.
Как поет великий русский :slight_smile: бард Александр Розенбаум: «Прошло с тех пор ужасно много лет»…

Теперь посмотрим на эту ситуацию иначе.
Насколько анекдоты о чукчах смешны чукчам?
Действительно ли нужно 8 молдаван, чтобы вкрутить лампочку?
Действительно ли еврея убивало на фронте только если пригнулся идущий впереди него русский?
Действительно ли все русские ходят в валенках зимой? Действительно ли все русские разговаривают по-английски с таким чудовищным акцентом, как агенты КГБ в некоторых американских фильмах?
Действительно ли русскому будет так же смешно, когда американец рассказывает анекдот о Медведеве, как когда этот же анекдот рассказывает его русский друг?
…И действительно ли, наконец, украинский — это пародия на русский, а не самостоятельный язык?
Почему бы тогда литературный русский не считать пародией на старославянский (созданный болгарами Кириллом и Мефодием, и пришедший через Киев)?
А можно ведь посмеяться и над архаикой внутри самогО «великого и могучего».
«Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать».
Простим уж академику Ломоносову «малограмотное» Невтонов вместо Ньютонов. Но вот это «раченье» у большей части нынешнего российского населения проассоциируется отнюдь не со старанием.
Или Пастернак:
«Любить иных тяжелый крест,
А ты прекрасна без извилин,
И прелести твоей секрет
Разгадке жизни равносилен»
«Без извилин» ты прекрасна. Дура! И так тоже может воспринять эти замечательные строки некий современный читатель, не особо вникающий в тонкости языка. Ведь есть над чем посмеяться! Ура!
Москва «акает». И это звучит смешно для всех в России, кроме ма-а-сквичей. Некоторые области России «окают», и это тоже может показаться смешным.

Восприятие языка невозможно без изначального уважения к нему и принятия факта (и ценности!) его существования. И не убеждай в обратном. Мы в этом вопросе друг друга не поймем. Дело не в лингвистических тонкостях. Дело в том, что ни один язык нельзя считать пародией в принципе. И чем больше представителей какой-либо нации способны подняться выше уличных предрассудков по поводу културы и языка соседей, тем больше с этой нацией дружат. С Россией ее соседи сегодня дружат не очень.

…В Украине, кстати, России отвечают взаимностью.

  • А знеєш, куме, як оті кляті москалі наш борщ називають?

  • Як, куме?

  • Пє-є-єрвоє-є-є. (Пародируется русское слово «первое», в украинском - «перше»)

  • Повбивав би!

  • А знаешь, кум, как эти проклятые москали* наш борщ называют?

  • Как?

  • Пе-е-е-рво-е-е.

  • Поубивал бы!

  • Москаль - пренебрежительное название русских в Украине. Полагают, что оно происходит от другого (устаревшего) значения этого же слова - «солдат». Прямая ассоциация между этими словами, вероятно, связана с особенностями политики Российской империи в отношении национальных окраин.

На самом деле, этот анекдот тоже рассказывается во вполне беззлобной манере. И акцент вообще-то делается на игре с подменой слов («борщ — первое»).
Но у некоторых россиян, наверное, при прочтении осадок останется.
А есть еще менее беззлобно звучащие анекдоты. Которые в Киеве тоже не вызывают ничего кроме иронии.

Западная Украина. Русский (явно москвич :)) на подводе едет мимо украинца, рубящего дрова.

  • Па-а-адска-ажите, а как пра-а-ехать к па-а-ва-ароту на Ма-а-аскву?
  • Злізай, приїхав.
    (Слезай, приехал)

Люди, которые сыплют остротами по части украинского языка обычно даже не удосужатся узнать, что Бендеры — это город в Приднестровье (т. е. в Молдавии). А название «бандеровцы» происходит от имени Степана Бандеры. Поэтому никак не может произноситься с «е». Хуже того, это невдомек даже некоторым дикторам центральных российских телеканалов.
И уж конечно не уточнят, что нет такого слова в украинском, как «незележность». Есть (передаю русскими буквами) «нэзалэжнисть». И такое коверканье другого языка не столько признак эрудиции, сколько безграмотности.
Мой хороший товарищ занимается здесь русской философией. Он по ней защитил кандидатскую, сейчас защищает докторскую. Он — этнический русский из солидной академической династии и русский у него чище, чем у 3 / 4 «носителей» языка в России. Знаю, о чем говорю, потому что в России и жил, и учился, и отслужил срочную.
Не так давно он ездил на семинар в Россию. Спрашиваю: «Как впечатления?»

  • Отношение, как к братьям нашим меньшим.
    В ответ на мой вопросительный взгляд, он пояснил (как заядлый кошатник :)): «Я вот очень люблю своих котов, но не спрашиваю у них, кастрировать их или нет. Примерно так же россиян интересует наше мнение по поводу чего бы то ни было».

И еще. Не восприми, как персональный выпад. Это просто о том, насколько трудно даже очень проницательному человеку, выросшему в империи, понять ценности и устремления других народов.

И свысока взирая на невежд,
От них я отличался очень мало,
Занозы не оставил Будапешт,
И Прага сердце мне не разорвала.

В. С. Высоцкий

Я тоже вырос в империи.

Sun_City очень классно сказано.

Спасибо

Мне не нравится манера дикторов центральных каналов ТВ излагать новости об Украине. На мой взгляд разводить балаган с “незалежностью”, с явной подковыкой и полуиздевкой, неправильно. Новости наших центральных каналов это вообще что-то сюрреалистичное, я бы, в целях сохранения психического здоровья, всем россиянам рекомедовал бы от просмотра этих передач отказаться.

На бытовом уровне - не вижу ничего плохого в подшучиваниях, на мой взгляд это вполне нормально и характерно для любых народов, живущих рядом друг с другом. В том числе и для народов, проживающих бок о бок на территории России. И знаю много примеров таких подколок про совершенно различные национальности, проживающие на территории России. И поверьте - чукчами это не ограничивается.

Я считаю, что не стоит украинцам с пеной у рта доказывать, что язык их - вовсе несмешной, а хороший, и вообще он древнее русского. По-детскому это как-то. Есть хорошая пословица: “На каждый роток не накинешь платок”. Надо не обращать на такие мелочи внимания, и относиться проще, и с юмором.

Назови меня кацапом, москалём - никаких негативных эмоций это для меня не несёт. Как говорится в другой пословице: “Хоть горшком назови, только в печь не ставь”. С друзьями иногда употребляю слово “москаль” в юмористическом контексте, описывая себя, или людей из своего круга знакомых, или какие-то ситуации. Готов посмеяться над анекдотами про москалей, т.к. некоторые из них действительно смешные. Про “вылезай, приехал”, правда, не догнал.

Однако, когда нарицательные прозвища применяется к украинцам - их патриотизм всегда вскипает и зашкаливает. Что это - для меня загадка. Комплекс “младшего брата”? Если да, то причем тут Россия, россияне, русские - справляйтесь со своими комплексами сами.

“На Украине” или “В Украине”. Употребляю как получится, потому что со школы я помню фразу “на Украине”, и “в Украине” для моего слуха звучит неправильно и коряво. Оставляю за собой право употреблять эту фразу в быту и с друзьями так, как мне удобно, пусть иногда и безграмотно. Для публичных деятелей, политиков это может быть и неприемлемо, ну а мне, простому обывателю - можно. Тем не менее, если я знаю, что среди моих собеседников есть украинец, я стараюсь контролировать произношение этой фразы, т.к. уже наслышан о вашем болезненном отношении к этой теме.

Только не надо высасывать из пальца какой-то политический подтекст из этой фразы, 95% россиян не задумываются и произносят ее так, как они привыкли с детства. Подрастет новое поколение и научится говорить правильно.

Дим (я правильно запомнил?),

Я же просто провел небольшой анализ, объясняющий феномен, и сознательно попытался избежать привлечения политики и, тем более, имериалистичности, в дискуссию (коими в оной злоупотребляют).

Я также указал, что ситуация не является исключительной для языковой пары русский/украинский. Между диалектами англоязычных странам, да и даже внутри одной и той же страны существует такая же ситуация. Вот пример, расказанный мне женой:

США, штат Tennessee (юг). Едет автобус. Вдали виднеются башни небоскребов. Автобус приближается к бензоколонке. Один из пассажиров, просит водителя:

“Couldja pull off by the tahrz.”
“Do you mean tahrz or tahrz?”

В итоге водитель и пассажир вместе пришли в восторг и истерику от того, что слова “towers” (башни) и “tires” (шины, то ли валявшиеся рядом, то ли продающиеся на бензоколонке) звучали “одинаково.”

Юг смеется над Севером, Запад над Востоком, все потешаются над произношением Техасцев и Канадцев, Нью-Йоркцев, Калифорнийцев, и так далее. При этом отношения к другим, как к “братьям нашим меньшим” ни у кого нет и делается это беззлобно. Зато есть диалектологи, которые к разным диалектам относятся как раз очень серьезно.

И мне забавны некоторые акценты США, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, Африки, Индии, и бог знает чего еще. И я вовсе не отношусь к этим странам с позиции жителя империи.

“Смешно” вовсе не означает “хуже” или “глупее.” Смешно это — смешно. И я объяснил выше (попытался, во всяком случае) почему смешно.

Ну, ей богу, глупо обижаться на язык, если он такой, какой есть. Взгляни на скандинавов: на телевидении они ржут друг над другом так, что слезы из глаз (главным образом по части языка). И никто при этом себя обиженным и оскобленным не считает.

Я, напротив, прекрасно понимаю, почему кому-то может быть не понятно, от чего мне смешно. Именно поэтому я и постарался объяснить, что причина смеха лежит в совершенно другой плоскости.

Вспомнился случай.

Я совсем маленький был, может дошкольного возраста. Отдыхал с родителями на даче. Позвал меня в гости сосед — мужик, лет сорока пяти. Ход беседы сейчас восстановить невозможно, но где-то в самом начале сосед говорил про что-то, а потом сказал:

— Кажись.

Я вежливо улыбнулся и промолчал. Он тоже улыбнулся и снова сказал:

— Кажись.

Я еще вежлевее улыбнулся и кивнул. Если взрослый человек несколько сомневается в справедливости сказанного и добавляет к своей сентенции “кажись,” не мне его поправлять. Однако, сосед слегка раздраженно сказал:

— Чего киваешь-то? Как жизнь я тебя спрашиваю?

Niksa

Повторюсь, объяснить человеку из России некоторые вещи очень сложно. Я могу судить, потому что был гражданином СССР (который возил своих людей за границу преимущественно на танке, был «в каждой бочке затычкой» и постоянно воспитывал своих «сателлитов»). Потом стал гражданином Украины. У которой другие возможности и интересы. Поэтому мне относительно просто сравнивать.
Некоторые ситуации требуют обыкновенной деликатности, которой часто не хватает российским СМИ и политикам. А иногда - гражданам. Они просто не понимают, что в той или иной ситуации может быть обидного.

Пересматривал сегодня «District 9» на русском. Весь фильм идет на русском. В одном эпизоде, где африканская банда ведет бой со спецназом, бандиты вдруг начинают разговаривать между собой по-украински. Потом опять все (включая тех же бандитов) говорят по-русски. Кто-то, наверное, прикололся. Я не посмеялся. Другой посмеется. Третий спросит: «Почему вдруг африканских бандитов надо озвучивать, как украинцев?»
Если бы в украинской озвучке африканские бандиты вдруг заговорили по-русски, для меня это выглядело бы странно и предвзято. Как выглядят некоторые наши ленты новостей, которые всю криминальную хронику упорно гонят с Востока Украины. Складывается впечатление, что все плохое и преступное может происходить только там. «Бандитский край»!
Национальный и языковой вопросы требуют большой деликатности, только и всего.

…У нас свои комплексы (я их наличия даже отрицать не буду, сам порой местную узколобость критикую), у вас - свои. Вас тоже задевает, когда Штаты с Россией разговаривают свысока. Вы оскорбленно требуете, чтобы с вами считались и общались «вровень». Примаков даже, в качестве демарша, самолеты над Атлантикой разворачивал :slight_smile: А десантники, помнится, совершали решительный, но бессмысленный марш на Приштину. Спасибо британскому генералу Джексону за то, что не положил там сотни по сути безоружных русских ребят, которым их генералы отдали идиотский приказ удерживать аэропорт силой. В полном окружении. При полном отсутствии снабжения и поддержки с воздуха.
А ведь его прямой начальник - американец Уэсли Кларк точно так же «в упор не видел» Россию с ее интересами. И категорически требовал не допустить занятия аэропорта русскими. Что было бы, если бы амбиции взяли верх над выдержкой и здравым смыслом одного честного вояки?

…Во сколько раз потенциал США (хоть экономический, хоть политический, хоть военный) превосходит Россию? Пожалуй, в большее, чем Россия превосходит Украину (без учета ядерного потенциала, который мы сами в начале 90-х добровольно отдали). Но это же не дает права им с вами не считаться.
Ну, не любит Путин Ющенко, называет его «мазуриком». Лично я мог бы назвать нашего дорогого Виктора Андреевича еще и не так. Но назвал бы Владимир Владимирович «мазуриком» Саркози или Меркель? Да даже Туска… А, не доведи Господь, Буш (Обама не назовет точно :)) назвал бы ВВ «мазуриком»! Разве россиянам было бы смешно?

На бытовом уровне очень многое зависит от конкретных людей и обстоятельств. Вообще, у меня практически никогда не было трений с россиянами на национальной почве. Мы именно так веселились и подкалывали друг друга. Все были довольны. «Жертв и разрушений» :slight_smile: никогда не было. Но то, что россияне часто не понимают мотивов поведения практически всех, кто расположен западнее их границы — для меня факт.

Astamoore

Извини, не знаю, как правильно к тебе обратиться по имени. По сути, меня смутила только одна фраза: «Не стоит обижаться на тех, кто считает украинский пародией на русский». Не стоит людям считать украинский пародией на русский. Это — фундаментальная ошибка.

Во всем остальном я с тобой согласен.

Забавная ситуация с дядечкой-соседом :slight_smile:

Меня зовут Астамур.

Считать один язык пародией на другой, действительно, не стоит (хотя, к суржику, думаю, относятся именно так). Но я как раз не это имел в виду. Смех вызывает звучание языка по причинам, которые я попытался объяснить. И мне не хотелось бы, чтобы украинцы (или люди, хорошо владеющие украинским) считали, что русскоговорящие люди, не владеющие им, потешаются над языком или его носителями.

Грубая аналогия, но в пять утра ничего умнее в голову не лезет: если человека пощекотать во время похорон, то он невольно рассмеется. Однако, не зная причин такого поведения, сторонний наблюдатель может подумать, что человек ведет себя в вышей степени неуважительно по отношению к происходящему.

Так уж сложилось, что украинский язык русскоговорящего “щекочет.” Австралийский английский “щекочет” новезеландца. Датский норвежца. Голландский немца. Канадский французский, европейского франкоговорящего, и так далее. И нет в этом ничего зазорного.