Здравствуйте!

Я больше сторонник слова “преподаватель”. Я думаю, что оно охватывает весь комплекс услуг, которые предоставляются преподавателями на LingQ, а то, что связь с учеником не непосредственная, а электронная - это уже не суть, а частности.

Слово “учитель” может восприниматься негативно потому, что в России ассоциируется со школьным учителем обычной бесплатной школы районного департамента образования. Эти люди не имеют большого авторитета в обществе по самым разным, иногда довольно несправедливым причинам, и это проблема не языка, а нашего общества. Как правило, “обычный” учитель работает полный день, полную неделю в своей профессии, и вынужден еще подрабатывать, потому что зарабатывает мало. Это накладывает отпечаток на его кругозор, методы работы и отношение к работе. Впрочем, от учителя и ждут формальных знаний, знаний ради знаний, знаний по программе, по стандарту. Более того, учителя, который смеет работать параллельно по другой профессии, нередко в быту считают “ненастоящим”, “недостаточно” учителем. А еще в значении нашего слова “учитель” - есть часть слова “воспитатель”. Он завершает воспитание подростка, но взрослым ученикам, не нуждающимся в воспитании, эта часть значения совершенно не нужна и даже несколько может их обидеть.

Слово “преподаватель” воспринимается иначе. Всегда было поощрительно, когда преподаватель в институте ведет еще и научную работу, работает в какой-нибудь организации. Это дает ему эрудицию, возможность рассказать своим студентам, что их может ждать в реальной работе, переориентировать их с процесса механической загрузки в себя знаний на их реальное применение, подтолкнуть к ответственности, к зрелости. Этот человек должен знать жизнь. Этот человек должен уметь если не вывести в люди, то хотя бы научить, как выбирать путь. Не всякому человеку из реальной компании разрешат от имени компании устроиться в вуз и готовить студентов. Преподаватель - это более престижно, чем учитель.

“Тьютор”, как я его понимаю - это, безусловно, уже не воспитатель, но это все еще формалист. Он учит не жизни, а тому, что положено по программе или тому, что от него ждут в первую очередь (язык).

При обоюдном желании средства контакта, представленные в LingQ, могут позволить гораздо больше, чем формальное обучение языку. Преподаватель, отнюдь не ограниченный теми директивами и стандартами, из которых состоит бюрократия вузов реальных, может дать ученику гораздо больше, чем просто знание языка. Он может дать и начала адаптации в обществе, в культуре-носителе изучаемого языка. До любой глубины подробностей вы узнаете быт, привычки малообразованных носителей и даже проблемы общества интересующей вас культуры - только попросите. В обычном вузе вы не дождетесь, что вам дадут такие “глупости”. Там так “низко” не падут, и вы будете изучать более формальные историю, литературу, бизнес-коммуникации. А человек, дающий это - уже не преподаватель, и отнюдь не “тютор”. Это скорее уже наставник.

Вторая часть вопроса.

То, что у нас так легко народ “подхватывает” заимствования, говорит о более высоком престиже англоязычной культуры над русскоязычной. Более того, тенденция такая поощряется в России на всех уровнях. Это видно у нас абсолютно везде и во всем, и все больше раздувается с каждым годом. Этим я никого конкретно не обвиняю. Многие могут этого не осознавать. Не видеть в этом проблемы. Я даже могу получить от них обвинения в моем национализме и ретроградстве. Но я не склонен загонять окружающих обратно “в русский”. У того, что происходит, есть свои причины. Это тоже одна из проблем нашего общества. И я часть этого общества, никуда не денусь. Я только обращаю внимание на тенденцию. Я считаю, что понимать, что происходит вокруг, понимать свое место в окружающей системе - обществе, мире, задумываться, отчего ты делаешь так или иначе, действительно ли ты этого хочешь или вынужден, более достойно человека, который решил показывать другим, что он образованный, нежели просто “подхватывать”.

Если я вполне готов смириться с тем, что узкие профессионализмы в экономике, компьютерной технике - сплошь англоязычные заимствования (в конце концов, сами эти науки пришли к нам с запада), то посягательство на самое ядро языка, на столь фундаментальные слова, как “учитель” и “преподаватель”, я переношу не так легко. Разве у нас плохо учат? Разве у нас плохо учатся?

И, заметим, мы пока интересны ученикам из других стран именно благодаря нашей аутентичности. Каждый наш шаг от нее, безусловно, упрощает освоение русского, но в перспективе уменьшит количество причин, поводов, желаний его освоить.

Со всем готов был согласиться, пока не добрался то последнего абзаца со словом “аутентиичность.” Вот нет никакой аутентичности у нас. Точнее, нет никакой “особой русской души.” Любой этнос, любая культура по своему уникальны. Чем ближе знакомишься с другими культурами, тем сильнее осознаешь собственную “обыкновенность.”

Я тоже по натуре ретроград, но вместе с тем глубоко убежден в том, что (а) язык это не словарный запас и (б) постоянно развивающаяся субстанция. Смирительную рубашку на него не надеть.

По крайней мере в контексте форума LingQ использование слова tutor вполне уместно. Режет глаз транслитерация, с этим согласен. Можно оставить оригинальное написание — ничего страшного.

Кстати, использование иностранных терминов (в их оригинальном написании) распространенная практика. Она, разумеется, требует от читателя некоторого уровня эрудиции и самообразования, но это-то и отлично. А вот подмена одного понятия другим из-за отсутствия эквивалента термина в языке — это непростительное упрощение, ведущее к искажению смысла.

Niksa

Спасибо. Мы с Вами единомышленники.

Я бы добавил, что преподавание на LingQ потенциально имеет как раз _не_ограниченный характер. Администраторы не будут заходить в классы учителей и проверять соответствие стандартам образования. Они не будут требовать себе записи со skype-уроков и инспектировать их.

Если у вас хватает словарного запаса, то можно написать учителю и попросить его провести с вами беседу на любую тему, на которую он компетентен.

Это может быть “парадный вход”: вокзал, гостиница, почта, достопримечательности, музеи, Третьяковка, Толстой.
Но это могут быть “национальные особенности”: пробки, высокие цены, 7-8 человек на квадратный метр в час пик в метро, трудности поиска работы с хорошими условиями, разочарование в завтрашнем дне.
Это может быть и весьма “дальний план”: быт, трудности жизни в провинции, алкоголизм, преступность, более пристальный взгляд на некоторые социальные группы, в т.ч. семью, изнутри.

Человек, посвящающий много своего времени, значительную часть своей жизни какой-либо культуре, я думаю, в нашу информационную эпоху имеет право знать о ней всю правду из первых рук, если он, конечно, сам этого захочет, а не ограничится парадными вывесками.

“Внести” же в официальные вузовские программы или коммерческие курсы хотя бы немножно “сора из избы” вам никто не даст. Если вы отвечаете за официальную картинку, то она должна быть красивой, иначе у вас будут огромные проблемы.

Astamoore

Против написания оригинальным алфавитом и я во многих случаях не имею ничего против. Если речь идет об английском, то у меня либо хватает образования, либо словарь под рукой.

Транслитерация, особенно с подменой звуков, которых нет в принимающем языке, на примерные соответствия, вызывает очень неприятные эмоции. Когда речь идет о паре “украинский-русский” (произношение украинских слов некто любезно адаптировал для россиян, не увлекающихся славистикой, с применением букв “э” и “ы”), вообще хочется драться.

По поводу аутентичности - может быть, я и опоздал. Когда я вижу, как ученики русского налегают на нашу литературу 19-го века, я первым делом с грустью вспоминаю, что я по-английски читаю в основном то, что опубликовано в последние 20 лет. А когда меня старая гвардия отечественных преподавателей в приватной беседе пытается стыдить за то, что я эту золотую нашу литературу 19-го века знаю весьма выборочно и поверхностно, я давно уже не краснею.

По скольку русский не мой родной язык я врат ли смогу спорить и наконец же прочитал этот форм до конца но мне кажется что дело гораздо проще:

teacher- one who teaches someone something. (A tutor is a teacher.)
учитель- то, кто учит кого-то чему-то

Сакура, кстати, ты тепер моя учительница. Я тебя выбрал :slight_smile:

Астамур
“Кстати, использование иностранных терминов (в их оригинальном написании) распространенная практика. Она, разумеется, требует от читателя некоторого уровня эрудиции и самообразования, но это-то и отлично. А вот подмена одного понятия другим из-за отсутствия эквивалента термина в языке — это непростительное упрощение, ведущее к искажению смысла”

Я не согласен, ничего нормального в прямом переносе слов на латинице в русскоязычные тексты не вижу (за исключением случаев, когда термин настолько новый, что аналога просто еще не существует). Но и здесь, прямое включение термина в текст без предварительной словесной “обвязки” - есть корявость. Тащить за собой обвязку в каждый последующий абзац - не вариант, поэтому либо вводят словесное обозначение (делают “кальку”), либо подыскивают наиболее подходящее по смыслу русскоязычное слово, если это вообще возможно, и опять же - делают на этом акцент в тексте документа. На мой взгляд, эрудиция целевой аудитории не должна иметь значения при подготовке документа. Если это документ на русском - надо исходить из предположения, что читатель знает только русский.

Кстати, по ГОСТ-у для ЕСКД (и вероятно, не только на ЕСКД), цитирую:
"…
В тексте документа не допускается:

  • применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
  • применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
  • применять произвольные словообразования;

    "

У английского слова “tutor” есть достаточно точный перевод (переводы) на русский, и делать кальку с него не то что бы неправильно - просто странно. “Обогащение” и “развитие” русского языка в этом случае крайне сомнительно. Но тем не менее, похоже что это слово с легкой руки наших эрудированных чиновников уже “обогатило” русский язык.

“В июне в Минздравсоцразвитии утвердили новую штатную единицу для российских школ - тьютор. Теперь муниципалитет может вполне законно дать ставку, а кадровая служба делать записи в трудовые книжки. Томск первым в Сибири вошел в эксперимент и принял один из трех российских центров по обучению подобных специалистов.”

Не удивлюсь, если “тьютор” уже присутствует в последних словарях. Так что теперь это русское слово, и нет причин его искоренять на LingQ =)

Астамур, будешь кино переводить, придерживайся ЕСКД.

Инстересно слова “трудовая книжка” кому-нибудь режут глаз или слух?

тьютор-Тьютор-тьЮтоР-тьютОр-тьютор-ТЬЮТОР-тЬюТоР
Не знаю, нормальное слово, чего не нравится…

Николай,

чего они там по ГОСТу друг другу не разрешают — это их проблема. Пушкин применял французский и так, и эдак. И он — Пушкин, а они — полбуквы в ГОСТе.

В русском языке давно есть слово “тьютор”, и не первый год. В толковом словаре Лингво для двух написаний “тьютор” и “тьютер” приведено одно и то же толкование. Вот оно:

  1. Индивидуальный научный руководитель учащихся колледжа или университета, помогающий им наиболее разумно организовать учебный процесс.
  2. Куратор, воспитатель в учебном заведении.

Получается, русский “тьютор” - это НЕ преподаватель. Это некий воспитатель, организатор, отчасти чиновник. Такие специалисты в наших учебных заведениях, как правило, есть.

До событий 1917 г. в училищах были должности, которые назывались “инспектор” и “надсмотрщик”, они имели похожие задачи (правда, больше карательные).

В современных институтах такая должность есть и она называется “куратор”. Я знаю, что это такое. Один из моих коллег - куратор. Он руководит группой студентов. Он следит, как они посещают занятия и насколько вовремя они сдают письменные работы. Это касается не только тех занятий, которые ведет он сам (он у них мало что ведет), а любых занятий в этой группе. Если студенты отстают от графика, он собирает их на собрание и ведет с ними воспитательные беседы. Если кто-то не приходит на собрание, он звонит этому студенту домой.

Кураторы сейчас есть и в других учебных заведениях. В техникумах, училищах и колледжах эта должность также называтся не только “куратор”, но и “мастер”. Мастер следит не только за посещаемостью и успеваемостью, но и поведением. Он должен пресекать оскорбления, драки и рукоприкладство между студентами, наказывать студентов за курение, употребление наркотиков, посещение занятий в пьяном виде и некорректное обращение с преподавателями.

В школе эта должность называется “классный руководитель”. Функции те же плюс организация досуга и быта учеников: организованно ходить с ними на экскурсии, в театры, походы, а также отчитываться родителям об успехах и поведении учеников и вести с ними “совместную воспитательную работу”. Классный руководитель, помимо воспитательной работы, обязательно ведет и учебную: он преподает в школе какой-нибудь учебный предмет.

Я не исключаю, что чиновники могли отдать воспитательные функции отдельному человеку, который не будет вести никаких предметов и займется воспитанием вплотную. Скорее всего, их и назвали “тьютор”. В наших школах большие проблемы с отношением учеников к учебе, так что такие специалисты будут востребованы, если окажется, что они смогут помочь.

Оба официально признанных словарём значения русского слова “тьютор” - это не то, что делается на LingQ. Опять приходим к тому, что для LingQ больше подходит слово “преподаватель”. И прелесть LingQ именно в том, что по факту “тьюторов” в том значении, в котором это слово предназначено к употреблению в русском и дано в словаре, на LingQ как раз нет! Нет надсмотрщиков! Нет контролёров! Нет воспитателей! Есть только те, кто знания даёт - преподаватели, а как их ученик усвоит - это его личное дело!

А мы на форуме пытаемся догрузить русское слово “тьютор”, не предназначенное для обозначения преподавателя, этим значением. Безусловно, так было бы проще тем людям, которые знают английский, ведь в этом случае английское tutor и русское “тьютор” совпали бы по значениям полностью. Не надо напрягаться. Главное - сказать по-английски правильно, а по-русски кому надо, тот и так поймёт, не маленький. То, что слово “тьютор” уже имеет свою жизнь в русском, остается за кадром.

Ух, дискуссия уже на другую страницу убежала, пока я отвлекся.

Отвечу как попало.

Niksa,

Транслитерация вещь обоюдоострая. Новые слова часто выглядят ужасно некрасиво. Тем не менее, устоявшиеся смотрятся вполне привычно: карта, билет, панно, радио, шланг, цоколь, трамвай, кино, шпатель, гарнитура, салат, альбом, рюкзак, и т.д. Повальная их часть многими даже не воспринимается как транслитерация или заимствование.

Мнoгие термины так и не находят эквивалента в новом языке и тянуться из текста в текст, еле передвигая свои массивные щупальцы:

software — программное обеспечение
font smoothing — сглаживание неровностей экранных шрифтов
email — электронная почта

Кстати, в словосочетании “электронная почта” оба слова заимствованные.

Документы и ГОСТ — это все замечательно, но это совсем другая область. Помимо прочего, никакими ГОСТами язык не сдержишь. Новые слова (заимствованные или местные неологизмы) либо приживаются, либо нет. Если с языка слетает “Следующим апдейтом, вместо новых фич, вы лучше пофиксите баги в своей софтине,” то никакой ГОСТ не заставит людей говорить “Будте любезны, в следующем обновлении, вместо добавления новых функциональных возможностей, устранить все ошибки в исходном коде вашего программного обеспечения.”

Есть такой термин — канцеляризм. Русский язык давно страдает канцеляризмом. Особенно ярко это выражается в замене глаголов отглагольными существителными: “В целях недопущения попадания,” “для приведения в действие постановления об оказании сервисных услуг населению,” и пр. Вот так и возникают тавтологии à la “сервисные услуги,” наверняка утвержденные ГОСТом.

P.S. Прошу прощения за использование оборота “à la” в тексте. Это с моей стороны было полнейшим faux pas.

Виктор,
“[Б]удешь кино переводить, придерживайся ЕСКД.”
И нотариально заверять буду.

Мне нравятся наши дебаты. Особенно, когда перечитаешь заголовок темы и первое сообщение. Сразу ясно о чем речь идет.

пипл ищет вопрос Кристине :slight_smile:

ГОСТ - не ГОСТ, но как-то сдерживать процесс бездумного калькирования иностранных слов нужно. С тьютором - не сдержали, в итоге получился полный бардак, как видно из сообщения Dmitry_DA. Вместо употребления устоявшихся слов “преподаватель”, “учитель”, “наставник”, “куратор” имеем какого-то невнятного “тьютора”, слово, которое сложно употребить корректно в принципе. Ну ничего, лет через 30 “усвоится”.

Боюсь, в следующий раз переводчики “забудут” перевести слово cooking, и мы получим новый термин для приготовления пищи. Это не сарказм. “Мерчендайзер”, “клининговый сервис” и куча других, совершенно ненужных, дублирующих нормальные русские слова калек как-то не внушают оптимизма. “Ресепшн” обрусел еще лет десять назад, теперь уже появились дикие профессии вроде “ресепшионистка”.

В тему беседы - забавный “русский” язык :))
http://tinyurl.com/ychhp5d

Согласен, но не нам судить. То есть судить мы, конечно, имеем полное право, но толку от этого мало. Вполне возможно, что заимствованные слова, о которых мы сейчас даже не задумываемся когда-то вызывали такое же отвращение, как “ресепшн” и “клиниговый сервис” (ух, аж передергивает всего, когда я эти словечки печатаю).

Ссылка замечательная, спасибо. Но не в тему беседы. Это уже другая область лингвистики.

Dmitry_DA

“Оба официально признанных словарём значения русского слова “тьютор” - это не то, что делается на LingQ”.

Немного удивительная дискуссия получается :slight_smile: Вроде как мы своим Lingvo пытаемся объяснить, какое слово надо употребить на LingQ. Получается, что tutor не годится, потому что в Lingvo приведены такие-то его значения… :slight_smile: Вспомнилось, как в советские времена кто-то из юмористов говорил, что “согласно последней инструкции ВЦСПС “the table” больше так не произносится” :slight_smile:
Вся фишка в том, что именно это слово применено создателями сайта в оригинальной английской версии сайта. Т. е. по мнению Стива здесь соответствующий человек выполняет функции тьютора. Так что вопрос скорее к Стиву (почему он именно так захотел назвать), а не к переводу :wink: Но вопрос, как мне кажется, напрасный - да не в обиду будет сказано и не с обидой воспринято.

tutor 1. a person employed to instruct another, esp. privately
(Webster desk dictionary of the English language)
Признаться, не шибко это отличается от того, что “делается на LingQ” :slight_smile:
IMHO.

Sun_City
Понятно, что на LingQ, как и на почти любом коммерческом сайте, tutor может называться как угодно. Стив мог перевести это слово на русский как “Тичер”, “Препод”, “Толмач”, даже “Громозека”, но выбрал более приемлемый вариант “Тьютор”. Коммерческий сайт не обязан следовать российским стандартам, словарям и т.п. Никто этого и не требует. Лично у меня вообще никаких вопросов по “тьютору” не осталось. Если оно УЖЕ попало в словари, то вообще не о чем говорить sigh :(((

Остается интерес к тому, как новое слово попадает в словари? Кто эти люди, которые решают, надо ли слово включать в словарь, или это просто узкоспециализированный сленг, неудачная калька или “язык падонков”.

Астамур
Да, скорее всего. “Менеджер” не вызывает уже никаких эмоций. А лет 15-20 назад вероятно спорили по поводу использования. этого слова :slight_smile:

Victor,

Я отвечаю на вопрос про Tom Sawyer:

The marbles are just what you think - small glass balls, very simple but popular toy of that time. In the book they use a little slang for example, marvel and taw also mean marble. Мне больше нравится книга “Huckleberry Finn.”

Извините что пишу по-английски на русском форме.

Словари составляются целой бригадой специалистов различный языковых профилей. Обыкновено, словари (толковые) бывают двух типов: описательный и предписывающий. Первый тип перечисляет возможные варианты написания и толкования слов. Второй, использует те написания и толкования слов, которые его редакция считает наиболее верными.

Пятнадцать-двадцать лет назад, слово “менеджер” применялась для описания зарубежных управляющих, чаще из капиталистических стран. В какой-то степени, его можно было поставить в один ряд со словами “ковбой,” “президент” [банка], “клерк,” и т.п. То есть все понимали что эти слова означали, но к служащим в СССР они не применялись, ибо были “чуждыми советскому человеку.”

Понятно, что на LingQ, как и на почти любом коммерческом сайте, tutor может называться как угодно

Стоп, официально tutor здесь переведен на русский как “преподаватель”. Возможно, я где-то не углядела в переводе, но в целом, как только дорвалась до перевода в ноябре первым делом задала поиск “tutor” и поменяла во всех переведенных фразах “тьютора” на “преподавателя”. И Стив, между прочим, здесь не при чём.