Здравствуйте!

Меня зовут Кристина, я учусь в Московском Государственном Университете имени Ломоносова на филологическом факультете, изучаю французский и английский, самостоятельно - немецкий.
Если у участников проекта возникнут какие-то вопросы, отвечу на них с удовольствием.

Здравствуйте, Кристина!

Меня зовут Дмитрий, я тоже из Москвы, уже закончил институт и аспирантуру. Мне сейчас для работы и для себя нужно выучить английский (я сосредоточился на нем), а скоро будет нужен и французский, так что я бы с огромным удовольствием задавал Вам вопросы по этим языкам, как через этот форум, так и лично, если мы познакомимся.

Безусловно, я предполагаю много пользоваться этим сайтом и учиться в основном на нем. Из всех, которые я знаю, он мне нравится больше всего. Но наверняка придется еще что-то читать для понимания грамматики и речевого этикета в разных ситуациях. Мне интересно, какие лучше использовать книги и сайты помимо LingQ. Их сейчас огромное разнообразие, выбрать сложно, а ваше образование наверняка позволит что-то порекомендовать.

Кроме того, мы с Вами могли бы обсудить еще несколько тем. Например, если в Москву приезжают туристы, которые хотят не только посмотреть город, но и изучить язык, мне было бы интересно им помогать. Соответственно, можно обсудить, что лучше им показывать, о чем рассказывать.

Еще мы с Вами можем выйти к Стиву с предложением разрешить размещать в уроках LingQ небольшие фотографии. Тогда учиться будет еще интереснее. Время видео пока не пришло, оно потребляет много траффика, а вот два-три фото в уроке, я думаю, сильно не перегрузят сайт. Соответственно, мы с вами, и в перспективе - с нашими новыми знакомыми (а они обязательно появятся) могли бы делать такие иллюстрированные уроки русского. Кстати, я думаю, что такой творческий подход будет интересен в первую очередь самому Стиву :slight_smile:

Здраствуйте, Кристина и Дмитрий! Меня зовут Джен, я из США, и я изучаю русский язык. У мне нет преподаватель. Я учуься с LingQ, Livemocha, и Rosetta Stone. Но сейчас я не часто на LingQ. Я слушаю и понимаю болше, чем я говору и пишу. Я жила в Москве один год, и я думаю рано я буду живеть там снова. Я хочу говорить по-русски много, так я могу говору по-русски в Россия.

Джен, даже если у вас нет учителя, вы всегда можете задавать вопросы здесь, на форуме. Я думаю, что русскоязычные люди вам в помощи не откажут. Сравнив английский и русский языки, я понимаю, что выучить с нуля русский, зная английский, непросто и долго. И это понимают многие. Пишите!

Спасибо, Дмитрий! Я действительно хочу знать русский язык хорошо, и так я пишу, читаю и говору, все же часто я неправильная. Если у меня вопросы, я их буду спросить тут. И что ты изучаешь здесь? Какой язык(и)? Ты думаешь легкий или трудной изучать в LingQ?

Я тут учу английский. Уже знаю много слов, но почти ничего не понимаю. Английский язык такой трудный.

Виктор - Ты знаешь много слова!! Ну, да, я думаю, что английский язык трудный, если не родной язык. )o: Могу ли помогать тебе с английский?

У меня есть вопрос - почему в уроке (Кто Она? #7) говорит “дело в том”? Это фрайс я должен знать? Потому что – дело+в+том =???

Джен
Да, вы правы. Почти всегда “Дело в том, что” = “Потому что”.
Также очень близко по смыслу английское “Actually”.

  • Почему ты не пришел на вечеринку?

  • Дело в том, что я заболел

  • Why didn’t you attend the party?

  • Actually, I was ill.

У меня вопрос наверняка как будто я вчера начал изучать Русский язык но все равно. Я понимаю в смысле но граматика страная понятия не имею. Вот:

Что бы я ни сказала, он не согласен со мной.

Дэниэл,
“Что бы кто-то/что-то ни сделал” – устойчивое выражение со значением “Всё, что кто-то/что-то делает”. Вообще “ни” и “не” в русском языке используются совершенно не по правилам математической логики (кстати, в японском – ты, наверное, заметил – тоже).

Например,
“За что он ни возьмётся, всё доведёт до конца”.
“Что я ни сделаю, она вечно ворчит на меня”.
Ну и пара фраз найденных гуглом :slight_smile:
“А за то и сержусь, — отвечает солдат, — что я ни сделаю, всё не так, всё не по-твоему”.
“и все что я ни скажу, все что я ни сделаю все получается косо-криво”.
"Через годы я пройду дорогой смелою,
Поднимусь на крыльях в синеву,
И отныне все, что я ни сделаю,
Светлым именем твоим я назову. " (“Что так сердце растревожено”)

Джен,

“дело в том, что”, как уже сказал предыдущий оратор, означает “actually”. Я не вижу никакой разницы. У меня тоже есть встречный вопрос. Дальше по-английски:
What were the “marbles” Tom Sawyer played with and changed tor other valuables?

Дэниэл,

фразу “Что бы я ни сказала, он не согласен со мной.” я бы перевел как : “Whatevere I say, he disagrees.” Здесь нет никакой грамматики, это просто идиома, ее можно только запомнить. Главный смысл – эмфатизация высказывания.

Да, и ещё. Если у вас вопросы по урокам, то лучше спрашивать прямо из текста урока, по ссылке “спросить преподавателя”. В этом случае создаётся новая тема на форуме “Ask your tutor” и связывается с этим уроком. И потому все остальные, кто потом изучает этот урок, видят этот вопрос. (как например, вот здесь: Login - LingQ ) Спрашивать и отвечать на форуме “Ask your tutor” могут абсолютно все желающие: все зависимости от того на каком плане вы находитесь и являетесь или нет тьютором. Это такой же форум, просто темы в нём могут привязываться к конкретным урокам.

Расана, у меня вопрос к Вам как к опытному пользователю LingQ, а также к другим участникам.

Почему в этом сообществе при общении на русском так широко используется слово “тютор” и “тьютор”? Это же жаргон и необоснованное употребление заимствованного слова. Это слово почти не используется в реальном общении на русском. Пройдя через отечественную систему образования и оставшись в ней работать, я вообще ни разу этого слова не слышал живьём даже в неформальных беседах с коллегами. Здесь, на LingQ, похоже, оно появилось тогда, когда Стив употребил его, видимо, затрудняясь точно подобрать русское слово. Но Стива почему-то не поправили, ничего ему не порекомендовали, а наоборот, подхватили это слово и оно стало набирать обороты в русскоязычном форуме этого сайта. Сработал авторитет начальника?

Помимо слов “учитель” и “преподаватель”, оба из которых подходят для обозначения учителя на LingQ, существует еще несколько менее подходящих и менее частотных синонимов (порой неполных и из другой области): “наставник”, “репетитор”, “консультант”, “инструктор”. Хоть последние слова и заимствованные, они прижились в живом русскоязычном сообществе (не в интернете) всяко лучше, чем “тютор”.

Отвлекаясь и обобщая, скажу: я уже много раз видел, как легко русскоязычные люди подхватывают и используют побуквенное заимствование (так называемую “кальку”) из английского языка, хотя есть и возможность сказать по-русски. Почему? У нас комплекс неполноценности? Мы не уважаем свой язык, считаем его для себя чем-то временным, преходящим на пути к более благородным языкам? Почему люди, которые не довели еще свой английский до совершенства, предпочитают общаться друг с другом на смеси, мешанине родного с английским, вставляя в речь модные английские слова, в то время как родной, который они уже знают в совершенстве и на котором могут сказать точно и красиво, для них оказывается непривлекателен?

Потому что на самом деле слова “tutor” и “teacher” имеют разные значения. В русском языке аналога слова “tutor” нет, а называть тьюторов ЛинКа преподавателями на мой взгляд несколько неправильно. Я не учитель, и не преподаватель, и тем более не наставник, а именно тьютор.

Вот, что говорит Лингво
tutor
1.

  1. домашний учитель, гувернёр
  2. а) преподаватель, наставник (в школе)
    б) руководитель группы (в университете)
    в) репетитор
  3. учебник (особенно по игре на музыкальных инструментах)
  4. старшеклассник, помогающий в учёбе младшим школьникам
  5. опекун, попечитель
  1. обучать; руководить, наставлять; поучать
    Syn: instruct , train
  2. а) давать частные уроки
    б) ; брать уроки
  3. бранить, отчитывать, ругать
    Syn: read a lecture , tell off
  4. дисциплинировать, обуздывать

teacher
учитель, учительница; преподаватель, преподавательница

Помнится, кто-то однажды попытался назвать моего тьютора по японскому “Эмма-сенсей”, и она попросила называть её просто “Эмма-сан”, потому что стесняется такого громкого обращения. Тоже самое и у меня со словами “преподаватель” и “учитель”. Я очень уважительно отношусь к этим профессиям и прекрасно понимаю, что моя роль здесь абсолютно не дотягивает до таких титулов.

Здравствуйте.
Я согласна с Дмитрием. Слово tutor, написанное кириллицей, действительно режет глаз. Его вполне можно заменить на “репетитор”, “тренер”, “консультант”. И даже слово “учитель” выглядело бы более уместно.

Ещё хочу добавить, что учитель и тренер – так было в СССР, и так есть до сих пор в России – это не просто люди, которые учат читать, писать, считать, прыгать четверные или забивать шайбы. Это люди, несущие ответственность за своих подопечных, наравне с их родителями. Школьные учителя – не классные руководители, а простые учителя-предметники – могут задержать ученика после урока и поинтересоваться что же происходит в жизни ученика, почему вдруг так резко упала успеваемость. Тренеры сами занимаются визами и билетами на самолёт для своих спортсменов, договариваются с нужными специалистами, следят за их формой и режимом. Да, бывают исключения, но в целом в России эти профессии подразумевают именно такое поведение.

даже слово “учитель” выглядело бы более уместно
Ни в коем случае. “Преподаватель” – да. И именно так официально и переведена должность тьютора здесь на ЛинКе. “Учитель” – никогда. У слова “учитель” совсем другая коннотация.

А по-моему, в нашем контексте тьютор глаз не режет, а уж ухо - точно не режет. Если народ подхватил слово, значит, так тому и быть.

Еще как режет :slight_smile: Нет необходимости из-за природной скромности нескольких русскоязычных преподавателей выдумывать новые слова.

Преподаватель - отличный перевод слова “tutor”. И нет ничего страшного в том, что преподавание на LingQ носит несколько ограниченный характер. Это все равно преподавание.