Меня зовут Кристина, я учусь в Московском Государственном Университете имени Ломоносова на филологическом факультете, изучаю французский и английский, самостоятельно - немецкий.
Если у участников проекта возникнут какие-то вопросы, отвечу на них с удовольствием.
Здравствуйте, Кристина!
Меня зовут Дмитрий, я тоже из Москвы, уже закончил институт и аспирантуру. Мне сейчас для работы и для себя нужно выучить английский (я сосредоточился на нем), а скоро будет нужен и французский, так что я бы с огромным удовольствием задавал Вам вопросы по этим языкам, как через этот форум, так и лично, если мы познакомимся.
Безусловно, я предполагаю много пользоваться этим сайтом и учиться в основном на нем. Из всех, которые я знаю, он мне нравится больше всего. Но наверняка придется еще что-то читать для понимания грамматики и речевого этикета в разных ситуациях. Мне интересно, какие лучше использовать книги и сайты помимо LingQ. Их сейчас огромное разнообразие, выбрать сложно, а ваше образование наверняка позволит что-то порекомендовать.
Кроме того, мы с Вами могли бы обсудить еще несколько тем. Например, если в Москву приезжают туристы, которые хотят не только посмотреть город, но и изучить язык, мне было бы интересно им помогать. Соответственно, можно обсудить, что лучше им показывать, о чем рассказывать.
Еще мы с Вами можем выйти к Стиву с предложением разрешить размещать в уроках LingQ небольшие фотографии. Тогда учиться будет еще интереснее. Время видео пока не пришло, оно потребляет много траффика, а вот два-три фото в уроке, я думаю, сильно не перегрузят сайт. Соответственно, мы с вами, и в перспективе - с нашими новыми знакомыми (а они обязательно появятся) могли бы делать такие иллюстрированные уроки русского. Кстати, я думаю, что такой творческий подход будет интересен в первую очередь самому Стиву
Здраствуйте, Кристина и Дмитрий! Меня зовут Джен, я из США, и я изучаю русский язык. У мне нет преподаватель. Я учуься с LingQ, Livemocha, и Rosetta Stone. Но сейчас я не часто на LingQ. Я слушаю и понимаю болше, чем я говору и пишу. Я жила в Москве один год, и я думаю рано я буду живеть там снова. Я хочу говорить по-русски много, так я могу говору по-русски в Россия.
Джен, даже если у вас нет учителя, вы всегда можете задавать вопросы здесь, на форуме. Я думаю, что русскоязычные люди вам в помощи не откажут. Сравнив английский и русский языки, я понимаю, что выучить с нуля русский, зная английский, непросто и долго. И это понимают многие. Пишите!
Спасибо, Дмитрий! Я действительно хочу знать русский язык хорошо, и так я пишу, читаю и говору, все же часто я неправильная. Если у меня вопросы, я их буду спросить тут. И что ты изучаешь здесь? Какой язык(и)? Ты думаешь легкий или трудной изучать в LingQ?
Я тут учу английский. Уже знаю много слов, но почти ничего не понимаю. Английский язык такой трудный.
Виктор - Ты знаешь много слова!! Ну, да, я думаю, что английский язык трудный, если не родной язык. )o: Могу ли помогать тебе с английский?
У меня есть вопрос - почему в уроке (Кто Она? #7) говорит “дело в том”? Это фрайс я должен знать? Потому что – дело+в+том =???
Джен
Да, вы правы. Почти всегда “Дело в том, что” = “Потому что”.
Также очень близко по смыслу английское “Actually”.
-
Почему ты не пришел на вечеринку?
-
Дело в том, что я заболел
-
Why didn’t you attend the party?
-
Actually, I was ill.
У меня вопрос наверняка как будто я вчера начал изучать Русский язык но все равно. Я понимаю в смысле но граматика страная понятия не имею. Вот:
Что бы я ни сказала, он не согласен со мной.
Дэниэл,
“Что бы кто-то/что-то ни сделал” – устойчивое выражение со значением “Всё, что кто-то/что-то делает”. Вообще “ни” и “не” в русском языке используются совершенно не по правилам математической логики (кстати, в японском – ты, наверное, заметил – тоже).
Например,
“За что он ни возьмётся, всё доведёт до конца”.
“Что я ни сделаю, она вечно ворчит на меня”.
Ну и пара фраз найденных гуглом
“А за то и сержусь, — отвечает солдат, — что я ни сделаю, всё не так, всё не по-твоему”.
“и все что я ни скажу, все что я ни сделаю все получается косо-криво”.
"Через годы я пройду дорогой смелою,
Поднимусь на крыльях в синеву,
И отныне все, что я ни сделаю,
Светлым именем твоим я назову. " (“Что так сердце растревожено”)
Джен,
“дело в том, что”, как уже сказал предыдущий оратор, означает “actually”. Я не вижу никакой разницы. У меня тоже есть встречный вопрос. Дальше по-английски:
What were the “marbles” Tom Sawyer played with and changed tor other valuables?
Дэниэл,
фразу “Что бы я ни сказала, он не согласен со мной.” я бы перевел как : “Whatevere I say, he disagrees.” Здесь нет никакой грамматики, это просто идиома, ее можно только запомнить. Главный смысл – эмфатизация высказывания.
Да, и ещё. Если у вас вопросы по урокам, то лучше спрашивать прямо из текста урока, по ссылке “спросить преподавателя”. В этом случае создаётся новая тема на форуме “Ask your tutor” и связывается с этим уроком. И потому все остальные, кто потом изучает этот урок, видят этот вопрос. (как например, вот здесь: Login - LingQ ) Спрашивать и отвечать на форуме “Ask your tutor” могут абсолютно все желающие: все зависимости от того на каком плане вы находитесь и являетесь или нет тьютором. Это такой же форум, просто темы в нём могут привязываться к конкретным урокам.
Расана, у меня вопрос к Вам как к опытному пользователю LingQ, а также к другим участникам.
Почему в этом сообществе при общении на русском так широко используется слово “тютор” и “тьютор”? Это же жаргон и необоснованное употребление заимствованного слова. Это слово почти не используется в реальном общении на русском. Пройдя через отечественную систему образования и оставшись в ней работать, я вообще ни разу этого слова не слышал живьём даже в неформальных беседах с коллегами. Здесь, на LingQ, похоже, оно появилось тогда, когда Стив употребил его, видимо, затрудняясь точно подобрать русское слово. Но Стива почему-то не поправили, ничего ему не порекомендовали, а наоборот, подхватили это слово и оно стало набирать обороты в русскоязычном форуме этого сайта. Сработал авторитет начальника?
Помимо слов “учитель” и “преподаватель”, оба из которых подходят для обозначения учителя на LingQ, существует еще несколько менее подходящих и менее частотных синонимов (порой неполных и из другой области): “наставник”, “репетитор”, “консультант”, “инструктор”. Хоть последние слова и заимствованные, они прижились в живом русскоязычном сообществе (не в интернете) всяко лучше, чем “тютор”.
Отвлекаясь и обобщая, скажу: я уже много раз видел, как легко русскоязычные люди подхватывают и используют побуквенное заимствование (так называемую “кальку”) из английского языка, хотя есть и возможность сказать по-русски. Почему? У нас комплекс неполноценности? Мы не уважаем свой язык, считаем его для себя чем-то временным, преходящим на пути к более благородным языкам? Почему люди, которые не довели еще свой английский до совершенства, предпочитают общаться друг с другом на смеси, мешанине родного с английским, вставляя в речь модные английские слова, в то время как родной, который они уже знают в совершенстве и на котором могут сказать точно и красиво, для них оказывается непривлекателен?
Потому что на самом деле слова “tutor” и “teacher” имеют разные значения. В русском языке аналога слова “tutor” нет, а называть тьюторов ЛинКа преподавателями на мой взгляд несколько неправильно. Я не учитель, и не преподаватель, и тем более не наставник, а именно тьютор.
Вот, что говорит Лингво
tutor
1.
- домашний учитель, гувернёр
- а) преподаватель, наставник (в школе)
б) руководитель группы (в университете)
в) репетитор - учебник (особенно по игре на музыкальных инструментах)
- старшеклассник, помогающий в учёбе младшим школьникам
- опекун, попечитель
- обучать; руководить, наставлять; поучать
Syn: instruct , train - а) давать частные уроки
б) ; брать уроки - бранить, отчитывать, ругать
Syn: read a lecture , tell off - дисциплинировать, обуздывать
teacher
учитель, учительница; преподаватель, преподавательница
Помнится, кто-то однажды попытался назвать моего тьютора по японскому “Эмма-сенсей”, и она попросила называть её просто “Эмма-сан”, потому что стесняется такого громкого обращения. Тоже самое и у меня со словами “преподаватель” и “учитель”. Я очень уважительно отношусь к этим профессиям и прекрасно понимаю, что моя роль здесь абсолютно не дотягивает до таких титулов.
Здравствуйте.
Я согласна с Дмитрием. Слово tutor, написанное кириллицей, действительно режет глаз. Его вполне можно заменить на “репетитор”, “тренер”, “консультант”. И даже слово “учитель” выглядело бы более уместно.
Ещё хочу добавить, что учитель и тренер – так было в СССР, и так есть до сих пор в России – это не просто люди, которые учат читать, писать, считать, прыгать четверные или забивать шайбы. Это люди, несущие ответственность за своих подопечных, наравне с их родителями. Школьные учителя – не классные руководители, а простые учителя-предметники – могут задержать ученика после урока и поинтересоваться что же происходит в жизни ученика, почему вдруг так резко упала успеваемость. Тренеры сами занимаются визами и билетами на самолёт для своих спортсменов, договариваются с нужными специалистами, следят за их формой и режимом. Да, бывают исключения, но в целом в России эти профессии подразумевают именно такое поведение.
даже слово “учитель” выглядело бы более уместно
Ни в коем случае. “Преподаватель” – да. И именно так официально и переведена должность тьютора здесь на ЛинКе. “Учитель” – никогда. У слова “учитель” совсем другая коннотация.
А по-моему, в нашем контексте тьютор глаз не режет, а уж ухо - точно не режет. Если народ подхватил слово, значит, так тому и быть.
Еще как режет Нет необходимости из-за природной скромности нескольких русскоязычных преподавателей выдумывать новые слова.
Преподаватель - отличный перевод слова “tutor”. И нет ничего страшного в том, что преподавание на LingQ носит несколько ограниченный характер. Это все равно преподавание.