Детские вопросы

Создаю тему, где все смогут задавать самые элементарные вопросы.

Мой вопрос первый :slight_smile:

Парень говорит девушке:
“You can email him and ask him yourself”

В русском варианте “Who is she” предложен перевод:
“Ты можешь послать ему письмо и спросить его самого”

Мне кажется (если не слишком морочиться с этим email him), должно быть что-то вроде:
“Ты можешь послать ему письмо и спросить у него сама”

Что скажут более продвинутые учащиеся?

Мне кажется, что перевод – штука весьма креативная, вылизывать его можно бесконечно, спорить, какой вариант лучше также можно без конца.

Твой вариант всяко лучше. Мне кажется, можно и первую часть изменить на “Ты можешь написать ему и…”

Витя,

тут смысл не в том, чтобы спорить, а в том чтобы правильно понять. И тут нет элемента шлифовки, т.к. просматривается достаточно четкое смысловое отличие, в котором интересно разобраться. Я - не носитель. Поэтому, на всякий случай, переспросил. Одна голова хорошо, а две лучше.

Расана,

спасибо.
Согласен с тем, что и первая часть звучала бы в новом варианте изящнее.

Хорошо бы знать, что было до этой фразы и что будет после, т.е. контекст, настроение, тон. Тогда что-то из этого можно передать более точно. Имея одну написанную фразу трудно понять ситуацию. Ведь перевод должен передавать прежде всего смысл, а смысл может зависеть от того, кто говорит, в какой ситуации, чего добивается, есть ли подтекст. Может здесь иронический подтекст или сарказм, насмешка. Каков характер данного персонажа? Вариантов может быть масса. Трудней всего перевести отдельное слово, абзац уже легче. Здесь на LingQ в словарной части на одной кнопке написано слово “еще”, как ты думаешь, что оно значит?

EnglishLingQ Beginner (Who Is She?), Part 17

OK then, I agree to help you. I just hope it does not cause problems for me.

You will get your money in any case.

Maybe your brother is not in love with her, maybe he will be happy to get rid of her.

I hope so. That would certainly make things a lot easier.

So what do you want me to do?

First of all, give me his phone number.

I can’t do that. Why do you want his phone number? You can email him and ask him yourself.

I can’t ask him. I want Sally to start telephoning him when he is not home. She is going to pretend to be his old girl friend when the girl he lives with answers the phone.

Now I see what you are up to. You are a real trouble maker.

I think it will upset her. But here is the big favour I need from you. I want you to let Sally into their apartment when they are both away.

I am not sure I can do that.

Жаль, что на форуме все атрибуты текста исчезают. Не получилось выделить фразу, чтобы было заметнее. В следующий раз просто перенаберу прописными.

И зачем гиперссылки так коротко обрезаются тоже не могу понять :slight_smile:

А всё равно эта ссылка не была бы рабочей, потому что она ведёт на твой рабочий стол, а доступ к нему только у тебя :slight_smile: Тут такая фишка. У каждого урока в библиотеке есть свой ИД (например, 20275 : Login - LingQ). Когда ты берёшь его ( Login - LingQ ), то этому уроку на твоём рабочем столе присваивается уже новый ИД (например, Login - LingQ ). И это уже ИД данного урока конкретно на твоём рабочем столе. У других ИД этого же самого урока будет отличаться. Зачем так сделано – я не особо понимаю…

Понял, спасибо, учту.
Может это нужно для учета. Но обмениваться ссылками неудобно :slight_smile:
Вот ссылка на 17-ю часть:

Следующие вопрос :slight_smile: Менее очевидный. В довольно похожих ситуациях употреблены
“Why do you ask?” и ”Why are you asking (all these questions)?”.
Могу понять, почему употребляется Continuous. Прямо сейчас девушка задает вопросы. Но почему в первом случае практически в таком же контексте употреблен Simple? Ведь парень тоже ей сейчас задает вопросы?!

Who is your brother? Tell me his name.

My brother’s name is George.

Who is older, you or your brother?

My brother is older than me. I am younger than him. He is the oldest child in the family.

Which one of you is taller, you or your brother?

My brother is taller. I am the short one in the family. WHY DO YOU ASK?

I just want to know. Now I know who you mean. Your brother looks like you. He lives on the fifth floor.

Why do I have to tell you? I do not think it is right.

OK. What does the girl look like?

WHY ARE YOU ASKING ALL THESE QUESTIONS

What does the girl look like? Is she tall or short? Is she fair or dark?

You really want me to tell you about her. I have told you all I want to say.

Well please try to tell me a little more about her.

Ого. Может, потому что во втором варианте есть “олл зис квесчинс”? А может потому, что первый вопрос задаётся в самом начале этой серии, когда подразумевается, что человек, читающий его, только-только принялся за язык и ему бы со словами разобраться, поэтому чем конструкция проще – тем лучше? Подождём ответа англоязычных или более продвинутых в английском товарищей :)))

Между фразами относительно небольшой объем материала — около полутора уроков. Но действительно появляется Continuous.
Озадачивает то, что ведь в обоих примерах наверняка фразы применены верно (иначе студентам бы их не предлагали :)). А почувствовать разницу не получается.
Я пробовал проникнуться подтекстом.
Возможно, в первом случае девушка хочет сказать: «Какое тебе дело до всего этого (вообще)?» И т. к. появляется момент «вообще» или «в общем», то это может быть Simple.
А во втором случае парень обращает внимание скорее на ее действия, т. е. на то, что происходит в настоящий момент (она засыпает его навязчивыми вопросами :)). Поэтому он как бы спрашивает: «Чего ты засыпаешь меня всеми этими вопросами?»

Дима, извини, я не сразу понял ситуацию. Я думал, что тебя интересуют тонкости перевода. А это учебный текст, достаточно дубовый, ни в коем случае его не надо пытаться переводить. Если ты будешь использовать русский для “разбора полетов”, то это путь в никуда. Понять тонкости употребления Continuous, Perfect, Simple можно только на большом количестве примеров. Если любишь “объяснялки”, то ищи их на английском и не пытайся переводить. Сначал должно идти понимание, хотя бы на интуитивном уровне, а только потом перевод, ни в коем случае не наоборот.

Витя, я тоже уважаю интуитивный способ познания языка и преимущественно придерживаюсь его. Никаким специальным переводом текста я не занимался. Хотя достаточно плотно работаю над выражениями — в них много интересных (на моем уровне знания языка) конструкций.
У меня такой способ познания мира, и языков в том числе (по крайней мере, так оно есть с русским и украинским, и это себя пока оправдывало). Если я наталкиваюсь на аномалию, то останавливаюсь и начинаю думать: «А почему?» Это и интересно, и довольно продуктивно.
В первый раз я не совсем понял, к чему там было «yourself». Я полез в перевод, увидел к чему и удивился. После чего решил посоветоваться с другими людьми. Потому что так бывает, что можешь войти в ступор и не понимать очевидной вещи. Это очень вредно :slight_smile: Т. к. в этом ступоре, при изрядной доле упрямства, можно пробыть месяц, никуда не продвигаясь.
Во втором случае меня смутила ситуация с применением времен. Я не смог почувствовать разницы. А для меня прочувствование разницы является в усвоении языка важным механизмом.

Еще через полурока:
“Why do you ask so many questions about the girl living with your brother?“

Вероятно таки в случае с Simple акцент делается на мотиве (т. е. на ситуации «вообще»), а с Continuous на процессе.

Sun_City
Хочу вернуться к фразе:
“You can email him and ask him yourself”
Вы правильно перевели:
“Ты можешь послать ему письмо и спросить у него сама”.
Во фразе “Ты можешь послать ему письмо и спросить его самого” и для русскоговорящего есть существенное отличие по смыслу даже от правильного перевода, а от оригинала она вообще далека.
Я, честно говоря, еще не акцентрировалась на уроках, решила сначала почитать форум, поэтому не знакома с уровнем перевода текстов с английского. Возможно, они сделаны не носителями русского языка и проблема в этом?

Annabell,

спасибо за участие :slight_smile:

В целом, переведен на русский этот курс довольно адекватно. Заметно, что перевод «огрубляли», чтобы сблизить варианты на разных языках.
Но иногда, все-таки, перевод вызывает сомнение.
Например, в диалоге долго шла речь о квартире.
Потом говорящие переключились на всякие общие вопросы. И через какое-то время (Who Is She?, Part 7) употреблено:

  • Well, in my opinion, you are asking questions about things that are none of your business.
  • Why is it not my business?
  • THIS IS YOUR BROTHER’S PLACE. He leads his own life. He is on his own.
  • But he is my brother. I care about what happens to him.

В русской версии:

  • Смотри, по моему мнению, ты задаешь вопросы о том, что тебя не касается. Это не твое дело.
  • Почему это не мое дело?
  • ЭТО ЛИЧНЫЕ ДЕЛА ТВОЕГО БРАТА. У него своя жизнь. Он самостоятельный.
  • Но он мой брат. Я забочусь о нём.

Почему «THIS IS YOUR BROTHER’S PLACE» переведено, как « ЭТО ЛИЧНЫЕ ДЕЛА ТВОЕГО БРАТА»?
Мне кажется, что речь идет о том, что это — квартира (место проживания) твоего брата. Он живет своей собственной жизнью и т. п.
По крайней мере, сужу по употреблению слова place в похожих контекстах в англоязычных фильмах.
Lingvo эту версию как бы подтверждает.
«Your place or my place? — К тебе или ко мне?»
Хотя, может быть есть какой-то «переносный смысл», который мне не известен.

Короче говоря, если я сейчас перевожу по смыслу более-менее адекватно, получается, что перевод уж очень далек от оригинала.

Sun_City
Ты прав. “речь идет о том, что это — квартира (место проживания) твоего брата”

Мы завысили от тех людей которые помогут нам переводить. Ошибки не неизбежный. Если кто нибудь хочет помогать нам исправлять текстов, я вам открываю функции редактора. Я думаю что у Расане есть эта функция. Мы можем здесь обсуждать и решить как правильно переводить и после этого изменить текст.

ОК

Да, у меня есть возможность редактировать уроки в русскоязычной части библиотеки. Но если я исправлю текст урока, придётся ещё и аудио перезаписать. И голоса, записавшие этот урок, будут отличаться от голосов, записавших все остальные уроки…