Расана,
Ты очень практическая. Ты видеш далеко. Я уверен что ты хорошая програмиста. Ты прав. Мы не можем исправлиять поскольку аудио сушествует. Спасибо.
Расана,
Ты очень практическая. Ты видеш далеко. Я уверен что ты хорошая програмиста. Ты прав. Мы не можем исправлиять поскольку аудио сушествует. Спасибо.
Ну, не знал переводчик точного значения фразы, но ведь домыслил же вполне адекватно? В конце концов, это же не юридический документ. Не вижу вообще никакой проблемы. Если не нравится перевод – читайте оригинал.
Мне кажется, что при переводе коллекций типа “Who is she” главный упор надо делать на натуральности, а не на дословности перевода. У меня именно из-за этого и застопорился перевод “Писем в Японию”. Так по-японски написала, что теперь на русский нормально перевести не могу %) Русский вариант коллекции отстаёт от японского уроков на 10…
Уважаемые коллеги, согласен с тем, что перевод не обязательно должен быть буквальным. Надо быть реалистами. Но перевод должен быть адекватным в передаче смысла. Если человек, начинающий с нуля, внимательно 30-50 раз прослушивает диалог и «фиксирует» в сознании ошибочный смысл, он потом топором не вырубит эту ошибку из памяти. Не надо ошибки преподавателя считать более опасными, чем ошибки базового (!) курса.
Наверное, кто-то со мной не согласится
Самое важное что каждый текст натурално. Для большинство учеников, каждий текст самастоятельно. Конечно лучшее будет если нет ошибок на перевод, но сейчас мы не можем исправлать. Я часто думаю что ошибки полезныи, помогают нас стать более внимательными.
Если человек, начинающий с нуля, внимательно 30-50 раз прослушивает диалог и «фиксирует» в сознании ошибочный смысл, он потом топором не вырубит эту ошибку из памяти
В этом я с тобой согласна. Но с другой стороны наше “удачи!” (ну и соответственно английское “good luck!”) не имеет дословного аналога в японском. Они в таких случаях говорят “ganbatte”, что вольно можно перевести как “ты уж постарайся!” Так вот лучше если в японском варианте будет это самое “ganbatte kudasai”, а в русском “удачи!”, а не “ты уж постарайся”.
Это правда.
Исправлять ошибки нереально, т. к. курс завязан на звук. Расана была абсолютно права, когда обратила внимание на этот момент.
Делать какие-то примечания или вывешивать списки ошибок к курсу тоже вряд ли оправдано, т. к. это может демотивировать учащегося. Он посчитает, что курс плох. Хотя перевод, несмотря на отдельные неточности, сделан хорошо.
Предыдущий пост я писал в ответ на реплику Стива
Ошибки на перевод не важно, ошибки на языке, это другой проблем. Эти ошибки мы долныи как можно исправлать, в особенности в тексти для начинающих.
"В этом я с тобой согласна. Но с другой стороны наше “удачи!” (ну и соответственно английское “good luck!”) не имеет дословного аналога в японском. Они в таких случаях говорят “ganbatte”, что вольно можно перевести как “ты уж постарайся!” Так вот лучше если в японском варианте будет это самое “ganbatte kudasai”, а в русском “удачи!”, а не “ты уж постарайся”.
Расана, ты опять права (маєш рацію :))
Это — “неизбежное зло”. Да даже и не зло совсем, а вполне приятный колорит
То, о чем ты говоришь нормально даже для близких языков.
Я употребил выше очень характерное в этом смысле украинское выражение.
“Маєш рацію” было бы глубоко ошибочным переводить на русский, как “у тебя есть рация” Это означает “ты прав(а)”. Звучит очень непохоже, но поспешный дословный перевод попросту заводит в тупик
Речь шла только о ситуациях, когда искажений заведомо можно было избежать при более корректном переводе
Уточню, точности ради. В отдельных экзотических случаях (например, обращаясь к радисту :)) «маєш рацію» вполне можно перевести и буквально: «У тебя есть рация».
Мы можем с тобой, Дмитрий, бесконечно “якобы спорить”, на самом деле развивая одну и ту же мысль :)) Кстати, когда я прочитала “маєш рацію”, то первый “перевод”, который мне пришёл в голову, был нечто типа “it is rational”. Хотя “маєш” мне напомнило “панимаэшь” из пародий на Ельцина.
А в целом, наверно, самый лучший вариант – уроки для начинающих, написанные изначально на этом языке, с акцентом именно на особенности изучаемого языка (только не те советские о величии партии и СССР). Но и параллельные тексты на всех предлагаемых языках тоже благо (хотя если честно, то “Who is she” изучала только на шведском и на 8 части забросила).
Мы и не спорим, а так, общаемся
«только не те советские о величии партии и СССР»
До сих пор вспоминаю дивное «Udarnik of Communist Labour» из школьного учебника. Интересно, в англоязычном мире хоть кто-то подозревал о существовании в английском языке слова «udarnik»?
«Ошибки на перевод не важно, ошибки на языке, это другой проблем. Эти ошибки мы долныи как можно исправлать, в особенности в тексти для начинающих».
Стив, я не знаю, что на это ответить. Мне остается доверять твоему (у нас не принято при заметной разнице в возрасте обращаться на «ты», но на LingQ все общаются очень демократично и это по-своему удобно :)) опыту.
Такие ошибки в любом случае «некритичны».
Сейчас (среди сторонников неграмматических методов изучения) популярно интенсивное использование параллельных текстов. Именно при изучении языка с нуля или почти с нуля. Правильность перевода, а желательно, и его близость к дословности, по-моему, облегчают жизнь новичку. Пока сужу по чужому опыту. Но я сам еще ни разу не учил язык с нуля таким образом. Планирую позже попробовать это сделать. Тогда поделюсь впечатлениями
Я не сторонников интенсивное использование параллельных текстов. Я предпочитаю сосредоточится на тот язык которое я хочу изучать и искать слов и фразый так как мы делаем в линке.
На наше библиотеке есть большое количество текстов. У всех есть выбор. У кого-то нравится той или иной текстов. Когда я начинал с русском много раз слушал Who is She. Не заметил разницу между английском и русском.Сосредоточился на русском.
Боле того, для тех которые изучают русский, английски текст является ошибочным. На самом деле, для меня, все это, не важно. Важно много слушать, читать и использовать язык, так как я здесь делаю.
До сих пор вспоминаю дивное «Udarnik of Communist Labour» из школьного учебника. Интересно, в англоязычном мире хоть кто-то подозревал о существовании в английском языке слова «udarnik»?
Ой, мне тут полгода назад мамина подруга, узнав, что я “преподаю” русский иностранцам, отдала книгу для чтения для изучающих русский как иностранный. Это просто кошмар: Ленин, партия, величие СССР. Я так её и не осилила. Я же в школу пошла уже в 91, меня даже в октябрят не принимали, и, соответственно, иммунитета к такого рода вещам у меня нет. Для меня всё это настолько дико.
Знаешь, Расана, то время было по-своему интересным.
Это как другая, канувшая в Лету цивилизация (на самом деле не так далеко мы от нее ушли :), но…) Или как другая планета.
Политинформации, линейки в пионерлагерях, звездочки, галстуки, стенгазеты, комсомольские собрания. «Одни слова для кухонь, другие — для улиц». Свой специфический язык, свои ритуалы, свои верования, свои боги, свои герои. Своя фальшь, свои Поступки с большой буквы. Некое пространство, где все еще многое не продавалось за деньги. Внизу. А вверху номенклатура, живущая поразительно барахлистскими интересами. Но с постоянной оглядкой на «товарищей». В том обществе миллиардера Романа Абрамовича не могло существовать в принципе. Не потому именно, что он Абрамович :), а потому что «товарищи» не могли себе позволить таких крайностей. Спецраспределители — да, квартиры, машины, дачи — да. Но не 17 млрд. долл. состояния в стране со стодолларовой пенсией.
Дефициты, очереди, серость одежд и красок вообще, самое черно-белое в мире советское цветное телевидение, партсъезды по всем каналам ТВ, всеобщая бедность, абсолютно убогий быт.
Но при этом в 1990-м году в УССР было введено в строй жилья в 10 раз больше, чем в Украине в год предшествовавший кризису. Советский спорт был спортом номер 1 в мире. А главный кайф — миллионы постоянно читающих и рассуждающих о чем-то отвлеченном (не о деньгах, вещах, отпусках) люди Как там было в юмореске у Винокура: «Зовет, манит космическая сопричастность»
И при этом, куда ни ткнись, запреты, запреты, запреты
1/6 часть суши, внутри которой можно было ездить от Прибалтики до Тихого океана без виз и границ. Но при этом ты мог дожидаться вылета в аэропорту неопределенно долго, взять без блата и переплаты куда-нибудь билеты всегда было большой проблемой. В гостиницу не устроиться. С сантехниками (да только с ними? Где угодно!) рассчитывались водкой, самогоном или спиртом. И это была более твердая валюта, чем рупь И т. д., и т.п.
Да все это очень грубые «мазки». Гигантская, противоречивая цивилизация. Я в чем-то даже рад, что успел ее застать.
Да. Билет до Москвы из Красноярска стоил 69 рублей (при средней зарплате в 300), как сейчас помню, и то чаще всего за меня платило государство. В последнее время цена билета до Москвы доскакала до 3000 долларов. Авиакомпанией рулили два брата по фамилии (не смейтесь!) Абрамович. Потом самолеты они куда-то продали, по телевизору стали постоянно показывать огромные толпы улетающих, так никуда и не улетевших, но за билеты заплативших. Потом Абрамовичи куда-то исчезли. Сейчас ситуацию не знаю, да и чего мне делать в Москве?
Это ещё хорошо. Мы вот жили под Уссурийском. Родители были научными сотрудниками. У папы зарпалата - 120, у мамы - 105. А перелёт Владивосток-Магнитогорск (в один конец!) стоил 100 рублей… При этом родителям надо было покупать два взрослых и один детский (я была совсем мелкой, поэтому на меня можно было билет не покупать). На большую землю ездили раз в два года, сразу на два месяца. Билет покупали только “до большой земли”, откуда обратно в тайгу нас родительские родители отправляли за свой счёт.
Так что все жили по-разному. Но, имхо, наблюдалась замечательная закономерность: чем престижней учебное заведение ты закончил, тем меньше у тебя зарплата…