Детские вопросы

Расана,

Ты очень практическая. Ты видеш далеко. Я уверен что ты хорошая програмиста. Ты прав. Мы не можем исправлиять поскольку аудио сушествует. Спасибо.

Ну, не знал переводчик точного значения фразы, но ведь домыслил же вполне адекватно? В конце концов, это же не юридический документ. Не вижу вообще никакой проблемы. Если не нравится перевод – читайте оригинал.

Мне кажется, что при переводе коллекций типа “Who is she” главный упор надо делать на натуральности, а не на дословности перевода. У меня именно из-за этого и застопорился перевод “Писем в Японию”. Так по-японски написала, что теперь на русский нормально перевести не могу %) Русский вариант коллекции отстаёт от японского уроков на 10…

Уважаемые коллеги, согласен с тем, что перевод не обязательно должен быть буквальным. Надо быть реалистами. Но перевод должен быть адекватным в передаче смысла. Если человек, начинающий с нуля, внимательно 30-50 раз прослушивает диалог и «фиксирует» в сознании ошибочный смысл, он потом топором не вырубит эту ошибку из памяти. Не надо ошибки преподавателя считать более опасными, чем ошибки базового (!) курса.
Наверное, кто-то со мной не согласится :slight_smile:

Самое важное что каждый текст натурално. Для большинство учеников, каждий текст самастоятельно. Конечно лучшее будет если нет ошибок на перевод, но сейчас мы не можем исправлать. Я часто думаю что ошибки полезныи, помогают нас стать более внимательными.

Если человек, начинающий с нуля, внимательно 30-50 раз прослушивает диалог и «фиксирует» в сознании ошибочный смысл, он потом топором не вырубит эту ошибку из памяти
В этом я с тобой согласна. Но с другой стороны наше “удачи!” (ну и соответственно английское “good luck!”) не имеет дословного аналога в японском. Они в таких случаях говорят “ganbatte”, что вольно можно перевести как “ты уж постарайся!” Так вот лучше если в японском варианте будет это самое “ganbatte kudasai”, а в русском “удачи!”, а не “ты уж постарайся”.

Это правда.
Исправлять ошибки нереально, т. к. курс завязан на звук. Расана была абсолютно права, когда обратила внимание на этот момент.
Делать какие-то примечания или вывешивать списки ошибок к курсу тоже вряд ли оправдано, т. к. это может демотивировать учащегося. Он посчитает, что курс плох. Хотя перевод, несмотря на отдельные неточности, сделан хорошо.

Предыдущий пост я писал в ответ на реплику Стива :slight_smile:

Ошибки на перевод не важно, ошибки на языке, это другой проблем. Эти ошибки мы долныи как можно исправлать, в особенности в тексти для начинающих.

"В этом я с тобой согласна. Но с другой стороны наше “удачи!” (ну и соответственно английское “good luck!”) не имеет дословного аналога в японском. Они в таких случаях говорят “ganbatte”, что вольно можно перевести как “ты уж постарайся!” Так вот лучше если в японском варианте будет это самое “ganbatte kudasai”, а в русском “удачи!”, а не “ты уж постарайся”.

Расана, ты опять права (маєш рацію :)) :slight_smile:
Это — “неизбежное зло”. Да даже и не зло совсем, а вполне приятный колорит :slight_smile:
То, о чем ты говоришь нормально даже для близких языков.
Я употребил выше очень характерное в этом смысле украинское выражение.
“Маєш рацію” было бы глубоко ошибочным переводить на русский, как “у тебя есть рация” :slight_smile: Это означает “ты прав(а)”. Звучит очень непохоже, но поспешный дословный перевод попросту заводит в тупик :slight_smile:

Речь шла только о ситуациях, когда искажений заведомо можно было избежать при более корректном переводе :wink:

Уточню, точности ради. В отдельных экзотических случаях (например, обращаясь к радисту :)) «маєш рацію» вполне можно перевести и буквально: «У тебя есть рация».

Мы можем с тобой, Дмитрий, бесконечно “якобы спорить”, на самом деле развивая одну и ту же мысль :)) Кстати, когда я прочитала “маєш рацію”, то первый “перевод”, который мне пришёл в голову, был нечто типа “it is rational”. Хотя “маєш” мне напомнило “панимаэшь” из пародий на Ельцина.
А в целом, наверно, самый лучший вариант – уроки для начинающих, написанные изначально на этом языке, с акцентом именно на особенности изучаемого языка (только не те советские о величии партии и СССР). Но и параллельные тексты на всех предлагаемых языках тоже благо (хотя если честно, то “Who is she” изучала только на шведском и на 8 части забросила).

Мы и не спорим, а так, общаемся :slight_smile:

«только не те советские о величии партии и СССР»

До сих пор вспоминаю дивное «Udarnik of Communist Labour» из школьного учебника. Интересно, в англоязычном мире хоть кто-то подозревал о существовании в английском языке слова «udarnik»? :slight_smile:

«Ошибки на перевод не важно, ошибки на языке, это другой проблем. Эти ошибки мы долныи как можно исправлать, в особенности в тексти для начинающих».

Стив, я не знаю, что на это ответить. Мне остается доверять твоему (у нас не принято при заметной разнице в возрасте обращаться на «ты», но на LingQ все общаются очень демократично и это по-своему удобно :)) опыту.
Такие ошибки в любом случае «некритичны».
Сейчас (среди сторонников неграмматических методов изучения) популярно интенсивное использование параллельных текстов. Именно при изучении языка с нуля или почти с нуля. Правильность перевода, а желательно, и его близость к дословности, по-моему, облегчают жизнь новичку. Пока сужу по чужому опыту. Но я сам еще ни разу не учил язык с нуля таким образом. Планирую позже попробовать это сделать. Тогда поделюсь впечатлениями :slight_smile:

Я не сторонников интенсивное использование параллельных текстов. Я предпочитаю сосредоточится на тот язык которое я хочу изучать и искать слов и фразый так как мы делаем в линке.

На наше библиотеке есть большое количество текстов. У всех есть выбор. У кого-то нравится той или иной текстов. Когда я начинал с русском много раз слушал Who is She. Не заметил разницу между английском и русском.Сосредоточился на русском.

Боле того, для тех которые изучают русский, английски текст является ошибочным. На самом деле, для меня, все это, не важно. Важно много слушать, читать и использовать язык, так как я здесь делаю.

До сих пор вспоминаю дивное «Udarnik of Communist Labour» из школьного учебника. Интересно, в англоязычном мире хоть кто-то подозревал о существовании в английском языке слова «udarnik»? :slight_smile:

Ой, мне тут полгода назад мамина подруга, узнав, что я “преподаю” русский иностранцам, отдала книгу для чтения для изучающих русский как иностранный. Это просто кошмар: Ленин, партия, величие СССР. Я так её и не осилила. Я же в школу пошла уже в 91, меня даже в октябрят не принимали, и, соответственно, иммунитета к такого рода вещам у меня нет. Для меня всё это настолько дико.

Знаешь, Расана, то время было по-своему интересным.
Это как другая, канувшая в Лету цивилизация (на самом деле не так далеко мы от нее ушли :), но…) :slight_smile: Или как другая планета.
Политинформации, линейки в пионерлагерях, звездочки, галстуки, стенгазеты, комсомольские собрания. «Одни слова для кухонь, другие — для улиц». Свой специфический язык, свои ритуалы, свои верования, свои боги, свои герои. Своя фальшь, свои Поступки с большой буквы. Некое пространство, где все еще многое не продавалось за деньги. Внизу. А вверху номенклатура, живущая поразительно барахлистскими интересами. Но с постоянной оглядкой на «товарищей». В том обществе миллиардера Романа Абрамовича не могло существовать в принципе. Не потому именно, что он Абрамович :), а потому что «товарищи» не могли себе позволить таких крайностей. Спецраспределители — да, квартиры, машины, дачи — да. Но не 17 млрд. долл. состояния в стране со стодолларовой пенсией.
Дефициты, очереди, серость одежд и красок вообще, самое черно-белое в мире советское цветное телевидение, партсъезды по всем каналам ТВ, всеобщая бедность, абсолютно убогий быт.
Но при этом в 1990-м году в УССР было введено в строй жилья в 10 раз больше, чем в Украине в год предшествовавший кризису. Советский спорт был спортом номер 1 в мире. А главный кайф — миллионы постоянно читающих и рассуждающих о чем-то отвлеченном (не о деньгах, вещах, отпусках) люди :slight_smile: Как там было в юмореске у Винокура: «Зовет, манит космическая сопричастность» :slight_smile:
И при этом, куда ни ткнись, запреты, запреты, запреты :slight_smile:
1/6 часть суши, внутри которой можно было ездить от Прибалтики до Тихого океана без виз и границ. Но при этом ты мог дожидаться вылета в аэропорту неопределенно долго, взять без блата и переплаты куда-нибудь билеты всегда было большой проблемой. В гостиницу не устроиться. С сантехниками (да только с ними? Где угодно!) рассчитывались водкой, самогоном или спиртом. И это была более твердая валюта, чем рупь :slight_smile: И т. д., и т.п.
Да все это очень грубые «мазки». Гигантская, противоречивая цивилизация. Я в чем-то даже рад, что успел ее застать.

Да. Билет до Москвы из Красноярска стоил 69 рублей (при средней зарплате в 300), как сейчас помню, и то чаще всего за меня платило государство. В последнее время цена билета до Москвы доскакала до 3000 долларов. Авиакомпанией рулили два брата по фамилии (не смейтесь!) Абрамович. Потом самолеты они куда-то продали, по телевизору стали постоянно показывать огромные толпы улетающих, так никуда и не улетевших, но за билеты заплативших. Потом Абрамовичи куда-то исчезли. Сейчас ситуацию не знаю, да и чего мне делать в Москве?

Это ещё хорошо. Мы вот жили под Уссурийском. Родители были научными сотрудниками. У папы зарпалата - 120, у мамы - 105. А перелёт Владивосток-Магнитогорск (в один конец!) стоил 100 рублей… При этом родителям надо было покупать два взрослых и один детский (я была совсем мелкой, поэтому на меня можно было билет не покупать). На большую землю ездили раз в два года, сразу на два месяца. Билет покупали только “до большой земли”, откуда обратно в тайгу нас родительские родители отправляли за свой счёт.
Так что все жили по-разному. Но, имхо, наблюдалась замечательная закономерность: чем престижней учебное заведение ты закончил, тем меньше у тебя зарплата…