Анекдоты об учебе, учащихся и преподавателях

Для тех, кто считает русский язык родным, эти анекдоты наверняка окажутся “бородатыми”, но, может быть, те, кто только изучает русский, найдут их интересными и даже полезными.

  1. Ученик никак не может запомнить, как правильно писать слово “пошёл” и все время пишет его с ошибкой - “пошол”. Тогда учитель оставляет его после уроков в классе и заставляет написать слово “пошёл” 400 раз подряд, а сам уходит в учительскую.

Когда учитель возвращается, ученика в классе уже нет, вся доска исписана словом “пошёл”, а в конце написано: “Я уже написал четыреста раз “пошёл” и пошол домой”.

  1. Учитель вызывает ученика к доске склонять существительное по падежам. Ученик склоняет, но неправильно.

Учитель (устало): Садись, “двойка”.
Ученик (с удивлением): А почему?
Учитель (с раздражением): А потому, что падежов не знаешь!

  1. Идет экзамен по китайскому языку. Из аудитории выходит студент. Все бросаются к нему.
  • Ну как, сдал?
  • Да. На “отлично”.
  • А что спрашивали?
  • Откуда я знаю?! Мы же по-китайски говорили!
  1. Учитель математики рассказывает ученикам о дробях. Очень долго объясняет, что 1/2 - это половина, что 1/2 = 1/2, т. е., что половины равны. Затем он прерывается и с раздражением говорит: “И зачем я вам все это объясняю?! БОльшая половина меня не слушает!”.

Кто знает еще - поделитесь. Кто не понял - обсудим.
Хотелось бы увидеть нечто похожее на английском форуме.

Реальный случай, рассказала учительница по страноведению. Когда-то она преподавала русский иностранцам и однажды один её студент ей задал каверзный вопрос:

  • А вы знаете, что означает словосочетание “обеспеченная семья”?
  • Конечно, это семья, у которой достаточно денег.
  • А вот и нет. Посмотрите: был ток в квартире, отключили ток - обесточенная квартира. Следовательно, была в доме печь, разобрали печь - вот вам и обеспеченная семья :slight_smile:

Не совсем об учёбе…

Комиссар итальянской полиции читает протокол допроса Тайванчика:

  • Про Олимпиаду я ничего не знаю. Это правда, что мы интересуемся спортом, но только в России. Помогаем способным, талантливым, а неспособные, неумелые предприниматели, бизнесмены, политики по нашей рекомендации расстаются с фигурным катанием.
    Cвоему коллеге:
  • Хм… Эй, Луиджи! Ты уверен, что “отбросить коньки” переводится как “расстаться с фигурным катанием”?

Урок русского языка в грузинской школе:

  • Дэти, запомните, слова “сол”, “фасол” пишутся с мягким знаком. А слова “вилька”, “тарелька” - без! Почэму? Нэ спрашивайте! Понять это нэвозможно!

Самый бородатые анекдоты про изучение английского языка:

  • Do you speak English?
  • Дую, но плохо…

Встречаются двое в Лондоне:

  • How much time now?
  • Five times.
  • Such much?
  • For whom how…
  • Russian?!?!
  • Ask! Yes, I does!

А вот новый :slight_smile:
Английский неопpеделенный аpтикль “a” теперь пеpеводится на pусский как “типа”, а опpеделенный аpтикль “the” - как “конкpетно”.

:slight_smile: А ещё вспомнился

  • Two tickets to Dublin.
  • Куда, блин?
  • To Dublin! / туда, блин!

Велик и могуч, однако :wink:

Увы, ваш первый анекдот я первый раз прочитал очень давно в одном старом учебнике английского языка, выпушенном в 50-е годы или еще раньше. Все то же самое, мальчика заставили 200 раз написать “have gone”, а он снова написал “I went”. Sorry…

Интересная параллель.

Только непонятно, почему «Увы» и почему «Sorry»? Наверное, это такой деликатный упрёк («прочитал давно в одном старом учебнике»). Так я с самого начала дал понять, что не скрываю «бороды» этих анекдотов. Их польза здесь (именно здесь) не в «свежести».

Теперь самое интересное.

Я впервые услышал этот анекдот, когда учился в пятом или шестом классе. От учителя. Было это в 1966-ом или 67-ом году. Т. е., мне тогда было лет 11-12. Думаю, что английские школьники основательно начинают изучать грамматику родного языка примерно в том же возрасте. Но в этом возрасте носитель русского языка (native Russian speaker) никогда не скажет: «Я уже написал и шёл домой» вместо «пошёл домой». Он прекрасно чувствует разницу между «шёл», «пошёл», «ушёл», «пришёл». А вот в орфографии он запросто допускает ошибки.

Надо полагать, так же обстоят дела и у двенадцатилетнего носителя английского языка. Трудно представить себе, чтобы английскому мальчику объясняли разницу между «I have gone» и «I went». Ему, все-таки, не «От двух до пяти». Наверняка он ее хорошо чувствует. Поэтому, я предполагаю, что если бы это был английский анекдот, то скорее всего в нем были бы пары вроде «I have gone – I have gon» или «I went – I vent». Т. е., в нем скорее обыгрывались бы орфографические ошибки. Тем более, что English orthography is very tricky.

Поэтому, «один старый учебник английского языка», видимо, не то же самое, что «английский учебник родного языка», а написан, я предполагаю, русскими педагогами для советских учащихся. И, возможно, анекдот этот перелицован на английский манер.

Пример английского анекдота :wink:
Teacher: Tell me a sentence that starts with an “I”.
Student: I is the…
Teacher: Stop! Never put ‘is’ after an “I”. Always put ‘am’ after an “I”.
Student: OK. I am the ninth letter of the alphabet.

О самом слове анекдот - на русском оно означает шутка, а на английском не всегда - это может быть просто рассказ (но из жизни)

вот у “анекдот” английского вида

У меня учительница английского языка, хоть и добрая, но научила всех выговаривать “the” как “ze” - потом все в классе удивлялись и “исправляли” меня.

Русский аналог:

  • У вас есть водЫ?
  • Не “водЫ”, а “водА”.
  • Тогда дайте мне стакан водА.

оо еще - на англ. интернет сленге LOL = Laughing out loud = hehehe. Рунет (русский интернет) тоже позаимствовал это словосочетание но там оно означает дурак - скорее всего из-за близости к слову “лох”- Мне рассказывали как один раз англичанин это слово употребил в русском чате в ММО и там его “не поняли”

yuriythebest
“а на английском не всегда - это может быть просто рассказ (но из жизни)”
Как раз хотела тоже самое написать, как случился анекдот в английском значении: пришел муж и выгнал из-за компьютера. Обидно, только-только форум оживился :slight_smile:

Подходит как-то обыватель к лингвисту и говорит:

  • Вот скажи, ты английский небось в совершенстве знаешь, да?
  • Ну, может, не в совершенстве, но знаю,- скромно отвечает лингвист.
  • А вот скажи, как перевести фразу “I don’t know”?
  • “Я не знаю.”
  • Ну вот, и никто не знает!!!

На счёт LOL удивилась. Никогда в чатах не общалась, а мои друзья по аське как-то все были в курсе, что такое lol, rofl :slight_smile: хотя вот imho частенько расшифровывают как “имею мнение, хрен оспоришь”. Но как заметил Стив, россияне очень любят спорить. Видимо, поэтому такая расшифровка для нас ближе, чем “по моему скромному разумению”.
Сама же я с лёгкой руки своей подруги пристрастилась к gg, что мои друзья всегда читают как “гыыы”. Хотя вот “гыыы” я терпеть не могу и использую крайне редко – только для прикола.

ага, а без понимания LOL нельзя понять целую группу других вещей, например LOLcats, LOLdogs,etc
а без rofl обяснить комуто про roflcopter еще сложнее :slight_smile:

Анекдоты посложнее для изучающих русский язык:

  • Скажите, кофе – ОН или ОНО?
  • Смотря какой кофе. Вот закажешь себе чашечку и думаешь – ОН. А попробуешь – ОНО.

Объявление: Интиллегентная семья продаст две фортепианы и одну роялю.

LOL :wink:

Продолжаем разговор :slight_smile:
Анекдоты - это “не только ценный мех, но и 2, а то и 3 килограмма легко усвояемой диетической” пользы:

Учительница:

  • Сегодня, дети, мы будем спрягать глаголы. Я стою, ты стоишь, он стоит, мы стоим, вы стоите, они стоят. Вовочка, повтори!
  • Все стоят!

Археологам удалось полностью расшифровать надпись на скрижалях Завета. Оказалось, что заповедь была всего одна - Не с глаголами пишется раздельно. Например: не убий, не укради, не прелюбодействуй…

Советская школа. Учительница говорит с запалом: «Дети! Бога нет. Давайте все поднимем голову и дружно крикнем: «Бога нет!» Все ученики кричат, один Абраша молчит. Учительница спрашивает его: «Абрам, а почему ты молчишь?» Абраша отвечает: «Видите ли, Марья Ивановна, если Бога нет, то зачем кричать? А если он есть, зачем портить отношения?»

«Никогда в чатах не общалась, а мои друзья по аське как-то все были в курсе, что такое lol, rofl :)»

Ага, давайте тут в русскоязычной «ветке»* ударим по англоязычному Интернет-слэнгу русским.
Наподобие:
rofl = ржунимагу**
:slight_smile:

*Для изучающих русский язык.
Когда речь идет о натуральной ветке (ветке дерева :)), употребляются предлоги «на», «над», «под», «за», «из-за», «из-под» и «с».
На ветку можно залезть (если нечем больше заняться), на ветке можно сидеть или висеть (раз уж залез).
Над веткой можно пролетать, если ты, например, птица (с недоумением глядя на человека, который зачем-то сидит на ветке).
Под веткой можно спрятаться от летающей над тобой птицей. Мало ли что ей на ум придет?!
Еще под веткой можно пережидать дождь или целоваться (это интереснее, чем без дела сидеть на ветке).
За веткой прятаться от милиционера (например, если поцелуями дело не ограничилось).
Из-за ветки можно подсматривать (за теми, кто прячется за веткой от милиционера).
Из-под ветки можно задать несвоевременный вопрос тем, кто прячется за веткой от милиционера.
И наконец, с ветки можно упасть. На голову того, кто некстати задал вопрос прячущимся за веткой от милиционера.

(Все права на методический материал защищены. (с) Sun_City :))

Но то, что происходит «в Интернете» (кое-кто говорит «в Интернет») тянет на отдельную грамматическую тему :slight_smile: Поэтому позволю себе крамольное «в ветке».

Еще пример употребления предлогов со словом «ветка»:
Лев попал в яму. Рядом с ямой стоит дерево, НА ВЕТКЕ скачет обезьяна:
«Ну, что кошка драная, попалась? Когти на бусы, зубы на сувениры, шкуру перед входом в гостиную постелю».
Скакала, скакала… Вдруг ветка ломается, и обезьяна падает С ВЕТКИ прямиком в яму.
Упала. Вскочила. Отряхнулась, и говорит: «Уважаемый Лев, вы не поверите. Спустилась извиниться!»

**«Ржунимагу» = «ржу, не могу» = «громко (примерно так, как ржет лошадь) смеюсь, не могу выдержать»

:slight_smile: