Ik heb een vraag betreffende de twee afkortingen d’r en z’n.
Ik weet van de taalcursus, dat “wie d’r” of “wie z’n” “whose” betekent. Maar ik heb geen idee, waar d’r of z’n staat voor.
Voor een uitleg (in het Nederlands) en een vorbeeldzin (is dat de juiste vertaling van “example sentence”?) zou ik heel dankbaar zijn.
Deze twee afkortingen worden misschien in SMS taal gebruikt, maar in gewone boeken zul je ze niet tegenkomen, vooral de eerste. De tweede is wat acceptabeler. Ze reflecteren meer de uitspraak in het dagelijks leven.
Wie z’n staat voor Wie zijn.
Bijvoorbeeld: Wie z’n boek is zwembroek is vergeten kan niet mee gaan zwemmen.
Wie d’r zou eerder staan voor ‘wie er’, maar in spreek taal zou dat snel uitgesproken kunnen worden als ‘Wie d’r’. Dus niet echt met de vertaling ‘whose’.
Een voorbeeld:
Wie d’r niet aan gedacht heeft om zijn zwembroek mee te nemen, kan niet mee gaan zwemmen.
Soms is het antwoord simpeler dan men denkt. De afkorting z’n voor zijn is volgens mij weinig zinvol, omdat je alleen een letter minder te schrijven heeft (is deze zin correct? Helaas maak ik nog een heleboel grammaticale fouten.)
Ik hoop, dat het Nederlandse forum op zekere dag een beetje aktiever zal zijn (het is momenteel op de laatste plaats). Ik zou in iedere geval graag bereid zijn een bijdrage eraan te leveren (indien iemand willens is, mijn fouten te corrigeren :-0))
Ik wil je best helpen hoor met je Nederlands, here it goes:
Je Nederlands is behoorlijk goed hoor, ik zie slechts een paar foutjes. Het klinkt verder wel een tikje formeel en ouderwets.
Je schreef:
“omdat je alleen een letter minder te schrijven heeft”
dat moet zijn:
“omdat je alleen een letter minder te schrijven hebt”
Ik heb, jij/je hebt, hij/zij/het heeft.
Je schreef:
“het is momenteel op de laatste plaats”
dat moet zijn:
“het staat momenteel op de laatste plaats” of “het bevindt zich op de laatste plaats”
Je schreef:
“ik zou in iedere geval graag bereid zijn een bijdrage eraan te leveren”
dat moet zijn:
“ik zou in ieder geval bereid zijn hier een bijdrage aan te leveren” of “ik zou in ieder geval maar al te graag hier een bijdrage aan leveren”
Je schreef:
“indien iemand willens is, mijn fouten te corrigeren”
dat moet zijn:
“indien iemand bereid is mijn fouten te corrigeren” of “indien iemand zo vriendelijk zou willen zijn mijn fouten te corrigeren”
“Indien iemand willens is” klinkt echt heel raar alhoewel het misschien in de jaren 50 weleens gezegd werd, is het erg formeel, beleefd en ouderwets.
Ja dat klopt. De komma komt in plaats van een letter, dus er is eigenlijk geen besparing. Voor zijn of z’n kan het in een informeel briefje wel geschreven worden, vooral omdat het meer de uitspraak weergeeft. ‘Zijn’ is wat formeler uitgesproken. Misschien komt het ook meer in een bepaalde periode voor, mijn moeder zou “z’n” kunnen schrijven in een klein briefje dat ze op tafel legt om mij een berichtje achter te laten. Ik zelf zou het nooit doen.
Je kunt lang-8.com proberen om teksten te laten corrigeren, het forum is er niet echt voor bedoeld.
++Hartelijk bedankt voor jullie antwoorden, vooral voor de correctie.++
Jullie hebben waarschijnlijk gelijk. Ik was van mening dat het in het Nederlands nog toegelaten is, omdat je - tot nu toe - op die website geen Nederlands kan leren (en dus niemand punten of geld voor het kan verdienen). Anders zou ik naturlijk nooit iemand om correcties vragen (dat zou zeker tegen de regels zijn). De reden voor mijn verzoek was, dat misschien iemand die Nederlands leert mijn fouten zou onthouden (en dus een incorrecte grammatica zou leren). In toekomst zal ik alleen op andere webpaginas om het corrigeren van teksten vragen. Ik ken reeds een interessante forum voor Duitsers en Nederlanders waar het zelfs wenselijk is.
Maar niettemin will ik verder graag af en toe iets in dit forum “posten” (bestaat er een Nederlandse woord voor “posten”?)
Gr. Frank
P.S.: Het spijt me dat ik niet meteen kan antwoorden, maar ik ben momenteel niet elke dag op deze website.
Leuk als je af en toe een berichtje post. Posten is een correct nederlands woord, ook voor gewone brieven. Bv. Ik ga de brief even posten. Dat wil zeggen dat je de brief naar de brievenbus brengt. (Of naar het postkantoor).
Ik kan me niet voorstellen dat het niet mag om om correcties te vragen voor Nederlandse teksten aangezien Nederlands nog niet betaald te verkrijgen is bij Lingq. Dit is immers een Nederlands deel van het forum.
Zolang er iemand is die het onbetaald wilt doen, is dat zijn eigen zaak. Een soort vrijwilligerswerk eigenlijk.
Is dat niet de Nederlandse instelling?
@sylvia, nu je het zegt. Ik gebruik het Nederlandse posten eigenlijk nooit meer. Ik gebruik vaker het engelse posten.
Ik heb ook geen probleem met het corrigeren van teksten op het forum, zie bovenstaand voorbeeld.
Alleen het beleid van de site is dat je als je teksten gecorrigeerd wilt hebben, je dit dan bij een tutor moet indienen en je punten betaald voor deze service.
Dit is een bron van inkomsten waardoor de site kan blijven voortbestaan, dus ja…
Maar inderdaad zolang Nederlands nog geen officiële taal bij Lingq, moet het geen probleem zijn.
Het is ook niet dat je dan gelijk van de site af gebonjourd wordt gelukkig.
Wie overigens een correctie van een tekst wilt hebben, kan ook een berichtje achter laten op m’n “wall” dan regelen we wel wat.
Z’n is inderdaad de afkorting voor zijn, maar d’r (wordt wel gebruikt voor er) is officieel de afkorting voor haar. Bijvoorbeeld: haar boek, d’r boek. Dus ‘wie z’n’ betekent wie zijn en ‘wie d’r’ betekent wie haar.
Misschien ook leuk om te weten. ‘Van wie zijn/wie zijn’ kan ook worden afgekort als wiens en ‘van wie haar/wie haar’ kan worden afgekort met wier.
Voorbeeldzinnen:
‘Wie z’n mobieltje gaat af?’ → ‘Wiens mobieltje gaat af?’
‘De vrouw van wie haar auto was gestolen.’ → ‘De vrouw wier auto was gestolen.’
Wiens wordt nog wel eens gebruikt, maar wier eigenlijk niet meer.