When studying content imported from Netflix, How do you not get confused like, know who is talking?
That, to me, is part of the problem with Netflix imports and why I haven’t really used them. I would rather use Language Reactor in this case so I can see who’s talking and also get visual elements. I have used it in a few cases AFTER I’ve watched. Both to just do some Lingq’ing of words from the movie and to gather meaning and since I know the story a bit already it’s easier to follow along, or for documentaries in order to understand better.
I think importing from Netflix can still be beneficial, but you do end up in a little bit of a state of confusion that makes it somewhat difficult to follow along. It is a good source of dialogue though.
One thing I started messing around with is using actual movie scripts (and translating through DeepL to my target language). Possibly this doesn’t always work out to the most appropriate words and sentences as I’m using a translation, but the cool thing is it does list who is talking. And it will give cues of what the actors/actresses are supposed to do. These are also in simpler language. Less “flowery” than novels.
There still is a bit of getting lost as the script loses some formatting when it gets imported that does help a little to differentiate “cues” vs. what someone is saying. Don’t know whether I’ll continue to play with this, but thought it might be interesting to try.
In short…you might try watching the movie first…either in your target language and subtitles, or use your own language subtitles to first get an understanding of the story and to get a picture of who may be talking in the scenes. THEN go into LingQ and work it out. Perhaps go scene by scene, so you aren’t extending for too long in a state of confusion. Or circle back to the movie if you get lost. Or use Language Reactor. Or both.
Thank you kind sir.