I just have to ask for help with this exchange from a Serbian children’s film. I (think) I get the following:
Oh, voljeni gospodine, divni (divno?) izgledate. Ta kravata vam se slaže uz boju vaših očiju. signal lost…
… poslednji modni krik.
Izvinite me. Moram da popravim šminku.
The funny thing here is that in Norway we also use the phrase “poslednji krik” in the meaning “the latest fashion”. Of course with Norwegian words.
Thank you! Somehow I could hear “A vama šešir uz karakter” but I wasn’t sure. I didn’t know the word šešir but I found it on Google Translate by translating the Russian word as I figured he was complementing her on her hat. Very funny scene.
Мы по-русски также говорим - Последний крик моды.
И вообще без перевода русскому здесь по-сербски почти все понятно, даже больше, чем когда я слышу украинский, хотя он считается ближе.
Я где-то узнал, что по лексике русский ближе южной группы славянских языков чем дригих языков из восточной группы так как в остальных языках восточной группы много лексики из польского. Лично я считаю, что в сербохрватской лексике изменилось не столько много звуков, а также написание так простое что можно узнать слова без большого труда. По-моему, польское и чешское написание – это кошмар для тех, которые вовсе не владеют те языки а просто стараются что-то понять. Конечно, может проблема просто заключается в том, что слова слишком много изменились в течении последней тысячи лет.
Сербский язык мне звучит, как речь пьяного россиянина – я сознаю несколько слов, но не могу понимать все. )) Прикольный сербский фильм - “Завет”, который я смотрел с русскими субтитрами. Кстати это не детский фильм.