Como vc tem certeza disso? Foi colorido ou preto e branco? O que vc acha que sonhar em inglês significa?
Sonhei em inglês, sim. MUITAS vezes… na verdade, quase sempre… heheheh
No mesmo assunto (mais ou menos), li alguma coisa há alguns dias atrás que sugerir que as pessoas que cresceram com televisão de preto e branco (elas com mais de 55 anos de idade) frequentemente sonham assim, e que as pessoas que cresceram com televisão em cores normalmente têm sonhos coloridos.
Legal, né?
Gente, desculpe! Minha PERGUNTA MAL FORMULADA! Estou me referindo ao pessoal que NÃO é FALANTE NATIVO do Inglês, né? Haha!
JustMe, interessante isso que você leu. Televisão colorida chegou no Brasil nos anos 70, eu creio. Então, ainda tem muita gente sonhando em preto e branco por aqui, né? Haha! Olha, me procura no skype! É o mesmo nick, tá? Até logo.
Sua pergunta… não mal formulada!!!
É só que nunca consigo perder a piada.
Bem, pelo menos acrescentei alguma coisa relacionada, não é?
:X
Eu já sonhei algumas vezes em inglês, mas normalmente no sonho eu falo somente algumas frases que eu nem sei se está correto, e quando eu acordo eu lembro que era em inglês mais não lembro o que eu falei, hehe. E eu sempre sonho colorido, eu sou da era da televisão colorida, hehe.
JustMe, agora quem não entendeu a piada fui eu! Que piada que vc não conseguiu perder?
Quando falei que minha pergunta estava mal formulada, é que eu deveria ter dito que me referia aos não-nativos do Inglês.
crisolinda…
Eu não pude me conter fazer esse meu comentário tão óbvio (e ridículo) que sonho em inglês, mesmo sendo claro (até pra mim, heheh) que você fez a pergunta para os não-nativos do inglês.
Só isso.
E a propósito, já sonhei em português mas apenas duas ou três vezes até agora. =(
JustMe,
Vc deve estar-se referido à expressão “Eu perco o amigo, mas não perco a piada”, né? Me permita acrescentar algumas coisinhas ao teu bom conhecimento do Português.
Essa expressão é adeqüada em situações nas quais caberia um comentário irônico, satírico, a tal da “brincadeira de mal gosto” etc, comentários que são, normalmente, evitados em nome da boa convivência social, já que eles são muito engraçados, porém, machucam a pessoa a quem ele é dirigido.
Por exemplo, sua amiga comprou um vestido da moda, lindo! Todo mundo está usando na tv. Mas, o comprimento dele é muito curto e sua amiga não tem belas pernas. Ela aparece na sua casa, toda feliz, usando a roupa nova e pergunta a sua opinião. Então, você responde que o vestido está perfeito! O que não está são as PERNAS DE PASSARINHO dela. Ora, isso pode acabar com a amizade de vocês, né? Então! É por isso que a expressão completa é: “Perco o amigo, mas não perco a piada”, em situações semelhantes a essa ou com pouca variação, certo?
Obrigada.
JustMe,
Onde escrevi “a quem ele é dirigido”, eu quis dizer “a quem ELES SÃO DIRIGIDOS”. Obrigada.
crisolinda…
Já ouvi essa expressão mas não tão bem-explicada como você explicou, obrigada!
Eu não tava me referindo a exatamente isso, não. Eu só queria dizer que nunca perco a oportunidade para fazer uma piada, um comentário meio irônico (assim é meu senso de humor, é claro) mas não com a intenção de machucar ninguém (e aí “perco a amizade”, né?).
Então… do jeito que eu disse isso estava errado? Não é possível dizer “perder a piada” sem também dizer com essa implicação de machucar alguém?
Ah, e desculpa a “viagem” fora do assunto.
:X
JustMe,
Nessa expressão, a pessoa NÃO está querendo machucar ninguém. Ela só não agüenta deixar passar a oportunidade de dizer uma piada às custas da amiga; ela não quer perder a amizade, … e, geralmente, não perde! Ela só quer se divertir com uma brincadeira de mal gosto. Mas fica um bocado chato para quem é o alvo da piada. O modo que você usou a expressão só estava um pouco fora do contexto, né? Até porque nem você mesma entendeu qual era a piada. Haha!
Parece que você quis dizer que gosta de contar piadas; que nunca perde a oportunidade de rir de situações difíceis, mesmo quando elas são desagradáveis para você; que procura ver o lado otimista da vida, certo? (Acho que vou abrir um tema sobre isso aqui neste fórum! Haha!)
Realmente, a gente está um pouco fora do assunto, mas, mas não se preocupe, a gente volta, né? Por que vc não me adiciona no skype ou yahoo? Aí, a gente vai poder trocar expressões idiomáticas à vontade.
crisolinda…
Obrigada mais uma vez por sua explicação.
Pra dizer a verdade, você não entendeu o que eu quis dizer originalmente, não, mas tudo bem. A gente já viajou muito fora do assunto e não quero continuar fazendo bagunça aqui tentando explicar alguma coisa que não tem nada a ver com o ponto original.
Basta dizer que não era importante de qualquer forma e que eu tava sendo o que a gente se chama de vários nomes, entre eles… “a smart a**”/“a smart aleck”… tipo (eu acho) convencido de uma maneira meio irritante.
É isso aí.
Respondendo a pergunta:
Cara, sou brasileiro, estudo ingles (me enquadro no publico alvo da pergunta, rsrsrs)
e AINDA não sonhei em ingles
mas vai saber eu quase nunca lembro dos meus sonhos.