Vietnamese Lingq is beyond horrible and useless

No offense to those who put it up, but without word parsing it’s unusable.

Example:
Cà phê = coffee

Lingq:
Cà = egg plant, phê = criticism

I’m not a programmer but it seems like there’s some options on github.

2 Likes

Currently it is what it is due to being a beta language after all.

That’s a great idea to implement parsing abilities from GitHub code if it works on their system. At the moment, we can only read and lingq with caution to attempt to guess the right words from the wrong pairs but you’re not wrong too ahaha. It slows progress by a lot but it’s better than nothing I suppose

You’ll find that LingQ Support is well aware of this issue, see eg:

My example word was ironically Việt Nam :grinning:

Feedback I’ve had is that they are looking at how improvements could be made, but that was a few weeks ago and I’ve heard nothing further.

But I agree that this issue really is almost a deal breaker. You start off thinking that it only affects a word here and a word there, but honestly the cumulative effect when trying to learn a monosyllabic language like Vietnamese with LingQ becomes endlessly frustrating and time-wasting. It’s so demotivating, which is really sad when I’m otherwise very keen and willing to spend time on learning the language.

As an aside, I do see this comment that some languages like Vietnamese are still in the beta category, but I’ve never found out where this is documented anywhere. Is there a list somewhere of LingQ beta languages tucked away? And does it have any specific implication other than the usual generic meaning of beta? For example, I can see that the Ministories are complete (though I have criticisms of the translations), but there are no courses as yet. I wonder what else is missing?

Not sure if this helps, but I’m learning Chinese and at times encounter a similar issue. Lingq has an inbuilt dictionary function when adding words, you could use that instead of the automatic lingq recommended meaning. That’s what I do whenever I see that the word has been translated completely wrong. Obviously takes a couple more clicks to do and is tedious, but it might help.

Really not sure what this means. Yes LingQ is a software program (what other sort is there?) and GitHub is a massive repository of users’ own software creations. It’s like saying there’s a book in the library which explains how to perform some task, but completely omitting any further details. Which specific word-parsing algorithms or code libraries did you have in mind?

I have previously made a couple of suggestions for improving matters (see linked thread) such as suppressing LingQs for individual words when a multi-word LingQ supersedes it (not the best solution but much easier to implement I think and it would still be a big step forwards) or checking text against Vietnamese word frequency tables that explicitly include multi-words in the frequency hierarchy.