Vertaling van de interface

Aan iedereen die meewerkt aan de vertalingen voor de Nederlandse LingQ interface:

Ik stel voor om er wat meer samenhang in te brengen. Graag alle suggesties hier zodat we allen op de hoogte zijn en dat de vertalingen daar eventueel aan kunnen worden aangepast.

Ik had al gedacht om het woord ‘conversatie’ te vervangen door ‘gesprek’, wat volgens mij beter klinkt. Ik persoonlijk vind ‘conversatie’ te letterlijk.
Nog zo’n voorbeeld is ‘vocabulaire’. Ik weet wel dat het correct is, maar is ‘woordenschat’ niet veel beter?
‘Correctie’ zou beter vervangen worden door ‘verbetering’.

Ik geef de voorkeur aan de echte Nederlandse woorden, in plaats van de afgeleide vormen van het Frans of Engels.

Andere meningen zijn welkom.

Is tutor of mentor beter?
Ik zou in plaats van ‘geschreven stuk’ liever ‘tekst’ of ‘schrijfwerk’ gebruiken.
Wat is het beste alternatief voor ‘providers’?

Inderdaad, de Nederlandse vertaling van “vocabulary” is “woordenschat”. Voor mijn taalgevoel zijn “conversatie” en “correctie” zeer gebruikelijke uitdrukkingen. Het is wel mogelijk, dat Vlamingen een nog duidelijkere tendentie hebben om Engelse begripppen in de Nederlandse taal te vermijden. Het Nederlands in Nederland absorbeert wel makkelijke Engelse begrippen, daarom klingen woorden zoals “conversatie” en “correctie” voor mij zeer gewoon.

Fasulye

geschreven stuk - tekst - schrijfwerk

Om te kunnen beoordelen, welke vertaling het beste past zou ik moeten weten om welk Engels woord het gaat. Anders kan ik niet kiezen, want ik moet weten waar het vandaan komt.

Fasulye

Ik hou niet van het maken van vertalingen, want ik heb er beroepsmatig mee te maken gehad en ik heb er heel vaak hoofdpijn van gekregen. Dus dat was niet prettig werken. Maar als het om concrete taalvragen gaat, wil ik wel graag meediscussieren. In geval van twijfel kan ik ook mijn Nederlandse vriend vragen. Maar dan graag het Engelse begrip erbij vermelden!

Fasulye

Ik hou niet van het maken van vertalingen, want ik heb er beroepsmatig mee te maken gehad en ik heb er heel vaak hoofdpijn van gekregen. Dus dat was niet prettig werken. Maar als het om concrete taalvragen gaat, wil ik wel graag meediscussieren. In geval van twijfel kan ik ook mijn Nederlandse vriend vragen. Maar dan graag het Engelse begrip erbij vermelden!

Fasulye

“Voor mijn taalgevoel zijn “conversatie” en “correctie” zeer gebruikelijke uitdrukkingen.”

Klopt, maar ik vind dat als er een meer Nederlands equivalent ter beschikking is, we dat beter kunnen gebruiken.

“Klopt, maar ik vind dat als er een meer Nederlands equivalent ter beschikking is, we dat beter kunnen gebruiken.”

Waarom? Veel leenwoorden klinken vaak veel natuurlijker dan hun Nederlandse equivalent. Correctie en conversatie verdienen wat mij betreft de voorkeur. Het moderne gebruik lijkt me een betere leidraad dan de oorsprong.

Ze verdienen niet de voorkeur; ze zijn gelijkwaardig. Misschien in Nederland worden dezen woorden veel frequenter bebruikt, maar in Vlaanderen komen ze zeker niet zoveel voor. De verengelsing van het Nederlands is daarom ook sterker te voelen in Nederland dan in België, aangezien wij hier nog heel veel Franse woorden dagelijks gebruiken.
Toch gaat mijn voorkeur uit naar de niet te letterlijke vertalingen, omdat ze frequenter voorkomen hier. Het is best om af te wisselen, maar we moeten 1 woord kiezen dat overal gebruikt wordt om het zo consequent mogelijk te houden.

Weten jullie nederlandstalige mensen waneer het Nederlands komt als een van de LingQ talen? Ik ben wachten nu over een of twee jaren (heh-heh)!

“Ik ben wachten nu over een of twee jaren!”
= “Ik ben nu al meer dan een of twee jaar aan het wachten”

Ik weet niet wanneer het een van de LingQ talen zal zijn en als ik van jou was, zou ik niet verwachten dat het snel zal gebeuren. Ik zit ook al héél lang te wachten en er nog steeds niets van in huis gekomen. Misschien moet ik wat meer Pacience spelen op de computer…

Of als je bedoelt: Ik ben nu al meer dan een jaar of twee aan het wachten.

Ja, dat had ik bedoeld. Maar werkelijk, voor het moment, ik ben het japaans studeren omdat ik ben in een japaanse maatschapij werken. Japaans is zeker erg moelijk omdat het lezen is bijna onmogelijk te leren! Oh, en ik heb ann jouw webpagina gegeken en ik ben ook muzikant. I heb de viool gestudeerd aan het universiteit maar nu ik speel geen meer. Hoewel ik hou van muziek te spelen, nu heb alleen tijd voor muziek om te luisteren en talen te studeren! Nou, ik hoop je kan mij goed verstaan en je kan mij met mijn verschrikkelijk nederlands vergeven! :slight_smile:

Ik heb alles begrepen wat je geschreven hebt, maar er zitten wel een paar fouten in. Als je wil dat ik ze verbeter, laat me het maar weten.

Erg leuk dat je ook een muzikant bent. Ik heb nu ook véél minder tijd om nog te spenderen aan muziek, en van alle tijd die ik heb luister ik het meeste naar opnames. De meeste stukken die ik zou willen spelen, zijn spijtig genoeg te moeilijk voor me. Ik studeer ook aan de universiteit, en daar kruipt ook veel tijd in. Studeer je enkel Japans of ook nog andere talen op het zelfde moment?

Voor mij klinkt “woordenschat” aanzienlijk beter dan “vocabulaire”. In mijn geval klinkt “correctie” iets meer gewoonlijk dan “verbetering”, maar ik zou nog steeds de echte Nederlandse equivalenten de voorkeur willen geven.

Persoonlijk gebruik ik nooit het woord ‘correctie’ en ik denk ook niet heel veel mensen dat hier in Vlaanderen wel doen (maar het is natuurlijk wel juist). Ik gebruik ‘corrigeren’ (<corriger) welliswaar wel.

Ik kan het taalgebruik in Vlaanderen niet inschatten omdat alle contacten van mij met Nederland te maken hebben.

Fasulye