Estou incerto quanto aos quais são as formulações corretas em Português para dizer o equivalente da seguinte frase em Inglês: “The web site that you told me about is very interesting”.
São todas as frases seguintes em Português gramaticalmente corretas?
O site web do que você me falou é interessante.
O site web do qual você me falou é interessante.
O site web do quem você me falou é interessante.
O site web cujo você me falou é interessante.
O site web que você me falou é interessante.
Entre as expressões que são gramaticalmente corretas, há algumas que são mais tipicamente usadas na discurso oral?
O uso na lingua falada é o mesmo em Português Brasileiro e Português Europeu?
O site web do que você me falou é interessante. > 1. O site (web) de que você me falou é interessante.
O site web do qual você me falou é interessante. > correto
O site web do quem você me falou é interessante. > incorreto - quem é usado para pessoas apenas
O site web cujo você me falou é interessante. > incorreto
O site web que você me falou é interessante. > o verbo é falar de (talk about), portanto falta a preposição de, e ficaria igual à frase 1 corrigida.
uso de cujo - correspondente a “whose”
A empresa XXX, cujo site foi recentemente renovado, ganhou uma nova projeção.
Outra possível tradução da frase inicial seria:
“The web site that you told me about is very interesting”.
A página web/ o site de que me falaste é muito interessante. (informal)
A página web/ o site de que me falou é muito interessante. (formal)
O uso de “do qual” não é tão comum na linguagem falada.
Obrigado Fernanda por tuas explicações detalhadas. É muito mais claro agora!
Existe uma explicação de por que o uso correto é “do qual” (com o pronome “qual”) mas “de que” (com o pronome “que”)? Seja, por quê a primeira forma leva o artigo “o”, mas o segundo não?