Typos and non-breaking spaces in imported lessons

Just a couple of thoughts…

  1. The fastest way to find and mark as “ignore” misspelled words, names and non-words in a lesson would be to be able to spell check the lesson while in “study” mode. I’m currently importing fan-created TV subtitles as lessons, and I can only tell that a word is misspelled when Google translate fails to translate it. If I could run a spell check as the first operation in studying a lesson I would get a much more reliable statistic of how many “unknown” words it contains, ie whether it is too hard for me.

  2. Due to some technical jiggery-pokery that I do to convert SRT files into lessons I end up with a mixture of “normal” and “non-breaking” spaces in lessons. These two types of spaces seem to be treated differently when creating a LingQ from a phrase, so I often end up LingQing the identical (to my eyes) phrase twice, with different space combinations. What is the quickest and easiest way to convert all nbsp into ordinary spaces when importing a lesson?

Helen, Easily available non-LingQ workaround: Google Documents has a fairly effective spell checker; paste your document into a Google Document set to spell check for the language you are using. You could also paste a non-break space into a search box on that document’s webpage, in order to locate instances in the doc so that you can replace them with spaces. The latter might also work on the LingQ import page for your document.

Perhaps that will help, until a spell checker is added to the import page.