I use DeepL Translate: The world's most accurate translator
for deciphering German texts. It can be used for other languages too.
My query is since I am going to upgrade and use lingq extensively in a few days. If I am looking for a word of a new word (blue in color), can I use an external translation tool like Deepl within an app?
Therefore, I do not want to type words manually in a separate web app to see the meaning of the words.
Yes, you can add Deepl to the dictionaries in LingQ and then use it when looking up words / phrases / collocations.
Btw, I “love” Deepl - it really rocks!
Agreed with so much technological advancement people have no more excuse not to make break through in their language pursuits. Good to see that I can add Deepl to the dictionaries in LingQ
I’m curious, what y’all find in this Deepl? Or better, why not google.translate?
For Indo-European languages like German, English, French, Spanish or Portuguese Deepl >> Google-Translate - at least from my experience.
For languages like Japanese or Chinese I’m not so sure, because I can’t judge the quality of the translations made by Google-Translate or Deepl.
An advantage of Google-Translate is the audio support, which Deepl doesn’t have (yet).
However, don’t take my word for it: If you have some texts in Russian or English, it’s best to play with both AI and see for yourself!
It tends to be a fair bit more accurate to the meaning. In sentence mode I often just rely on google translate…but if I feel google translate is not quite correct based on the context, or is missing added “flavor” of the sentence then I may check deepl. By the latter, I mean, sometimes google translate seems to simply ignore words in providing a translation…
I’ll also use it on single words that something like Linguee or dict.cc is not returning anything. It tends to be a little better than google translate here too. Linguee/Deepl appear to be owned by the same company.
You can also use it when highlighting phrases or full sentences (latter usually only in the app since on desktop there is a limit to the highlight lenght).
Yes, the Deepl AI seems to be a bit better than Google’s AI
But, I’d say they both have problems with “collocations” (sometimes) and especially “idioms” (often) because the AIs don’t have a semantic level at their disposal (as native speakers do).
Ah, ok. I use Deepl usually on my Linux desktop.
Here an idiom such as “Beggars can’t be choosers” (Engl.)
is translated literally (1:1) and not idiomatically as “In der Not frisst der Teufel Fliegen” (Deutsch) [But, it’s funny when the AI creates a semantic mess after a few translations, for example: “In der Nicht fressen der Teufel Fliegen” = “In Not Eating Flies the Devil.” :-)].
On the other hand, a Spanish slang expression such as “Eres la leche!” is correctly translated as “Du bist der Beste!” in German (you are the best), but not in the literal sense of “Du bist die Milch” (you are the milk)
Hey i use Deepl as well! I love it.
dict.cc is very good for idioms and colloquialisms.
Thanks, I’ll check it out!
For German native speakers only these two solutions are proverbs:
- “In der Not frisst der Teufel Fliegen”
- “In der Not schmeckt jedes Brot.”
The others are more or less literal translations from English.
Fun fact: All German teenagers (ca. 10-15) I asked about the first German proverb didn’t understand its meaning and asked: “Since when does the devil eat flies?” Yeah, a poor devil, indeed
Hm, the Deepl AI is improving:
Now the Deepl AI seems to “understand” even an idiom like “Beggars can’t be choosers” in the desktop version.
The German translation from English delivers the literal translation in German
the two correct and equivalent proverbs in German: “In der Not schmeckt jedes Brot. [prov.] [idiom.]” and “In der Not frisst der Teufel Fliegen. [prov.] [idiom.]”
Chapeau! Or as the T-800 model said: “I’ll be back!”
Looks like on the website too.