I’m wondering if there is a mistake at 1:21: The transcriber wrote “Больше Чехия, Дания.” But I’m wondering if it’s actually supposed to be “Польша, Чехия, Дания.” The English translation says “mostly in the Czech Republic, Denmark…”
Also, at 0:18, does he say “вы меня тут довели просто”, or is there no “тут” there?
You are right, he says indeed “Польша, Чехия, Дания.”
“вы меня тут довели просто” - hier it is not clear what he says. Actually this word means nothing special. He could also say “вы меня вот довели просто”.
I did not bemerkt that typo
Almost every English word is underlined when I type in my German Browser.
Польше sounds very similar to Больше. Someone could recognize this word differently. But I guess it should be the country name according to the context of the sentence.