Traduire une phrase de l'anglais en bon français

Bonjour;

J’ai essayé de traduire une phrase (de l’anglais vers le français) à l’aide de la traduction automatique, mais le traduction n’est pas bonne.
Voici la phrase en question si vous pouvez la traduire correctement:
She is having her oil changed.

Ce que me pose problème c’est le temps de conjugaison “is having … changed”
Je ne lui trouve pas d’équivalent en français.

Merci d’avance pour votre aide.

Bon, je pense que j’ai trouvé la bonne traduction.

“She is having her oil changed.” donne en bon français “elle est entrain de se faire changer son huile”.

Je pense que c’est la bonne, après avoir bien analysé la phrase en anglais. Mais peut être que je me trompe.

J’ai trouvé la règle de grammaire employé dans la phrase:
to have + complément d’objet + participe passé = faire faire quelque chose (par quelqu’un) .
c’est bien le sens dans le phrase en question "elle se fait changer son huile par quelqu’un). On parle ici de la forme passive.

Merci.

En tant que le japonais apprenant le français ainsi que l’anglais, je suis curieux de savoir si vous utilisez quotidiennement ce genre de phrase “elle est en train de se faire changer son huile” Vous êtes francophone, n’est-ce pas?

Il faut attendre un ou deux jours jusqu’à ce que quelques tuteurs répondent votre question.

Personnellement, je dirais plutôt: “elle est entrain de faire changer son huile” (sans le “se”). Mais sinon, je dirais que c’est une bonne façon de traduire “She is having her oil changed.”

Au moins, cette phrase n’est pas ambiguë comme le serait “I had a book stolen” qui a deux sens possible, soit “je me suis fait voler un livre” ou “j’ai engager quelqu’un pour voler un livre.”

Sigma, on a souvent des gens qui veulent ecouter un peu de francais avec un accent canadien ou quebecois. Je ne sais pas si toi ou tes amis auraient le temps de creer quelque chose pour notre bibliotheque. Cela serait beaucoup apprecie.

Pour la phrase, je dirais plutôt, 'Elle fait changer l’huile (de sa voiture)(par la garagiste). La notion son huile ne s’applique pas bien, parce que l’huile n’appartient pas a cette dame, mais a la voiture.

Ca ne serait pas simplement - elle est en train de faire le plein - ?

En fait je n’ai pas de voiture mais il me semble qu’on ne change jamais l’huile, éventuellement on vérifie le niveau et on en ajoute si le niveau est bas mais on ne change pas l’huile, je crois.

Je n’ai pas de voiture non plus, mais j’ai recherché “oil change” sur Google et j’ai trouvé cette page où l’on parle du changement de l’huile. De toute façon, j’enlèverais sans le moindre doute le possessif (“son huile”). Je dirais aussi: “elle a fait changer l’huile (de sa voiture)”. Même si… “elle s’est fait changer l’huile” pourrait aller, à mon avis, le “se” donnant l’idée de “par une autre personne”.

Apparemment, la personne a déposé sa voiture dans un garage afin que celui-ci change l’huile du moteur. En français on dit simplement “faire la vidange” (tous les 20000 ou 30000 kilomètres, il est nécessaire de changer l’huile du moteur).
On pourrait donc traduire cette phrase par “on est en train de faire la vidange de ma voiture”.
Après, tout est une question de contexte et on peut trouver plein de variantes.

Pierre, vous avez tort! Il faut changer l’huile de temps en temps parce que, sinon, elle devient très noire et pas très efficace.

Ok - merci pour le cours de mécanique automobile.

@ Steve,

Je ne peux rien vous promettre, mais quand j’aurai un peu de temps, je veux bien essayer de créer quelque chose dans mon accent très régional de l’Abitibi.