The crossing took him rather under 22 hours

What about the translation of: The crossing took him rather under 22 hours?

Ele demorou menos de 22 horas para cruzar

It’s an unusual sentence and I wouldn’t have said it that way. It lacks a bit of context but it was probably suggested earlier that it would take 22 hours or perhaps more than 22 hours, so to say ‘rather under 22 hours’ shows that it took less than it should have or less than it was originally projected to take.

Ok, I understood. Thanks!