I’m confident these issues have been mentioned before, likely much more eloquently than I’m able to manage. But I don’t find anything, so here goes. Disclaimer, I’m one year into studying Persian (with a long road ahead), and brand new to LingQ.
Some Persian verb tenses are formed by putting ‘می’ in front of a verb stem. In practice, writers often insert a space resulting in the unconnected form of the letter (‘می روم’) instead of the connected form (‘میروم’). In a LingQ Persian lesson I took (about a cook named Mike!) verbs with the prefix were written with a space between the prefix and the stem. I suppose this has the advantage of making the behind-the-scenes looking up of definitions possible or easier.
But a couple of problems result:
- (minor) ‘می’ is treated as a word to define. It is meaningless in this context.
- (more important, possibly rare, but I encountered it in my first lesson) In the Mike lesson, Mike says “I enjoy talking to customers.” ‘Enjoy’ is ‘لذت می برم’ which I’m reasonably confident is a two-part verb using the verb ‘بردن’ The 1st person singular subjunctive, spoken form of ‘رفتن’ (to go) is written the same as the ‘stem part’ of the 1st person singular present indicative of ‘بردن’. Both are ‘برم’, though they differ in the unwritten short vowels. So the wrong verb is defined.
Of course, even when the correct verb is defined, such granularity doesn’t help a lot in the case of these compound verbs. Ideally the compound verb in its entirety would be defined, since the whole can be quite different from the sum of its parts!