I’m a Beginner II, close to Intermediate I, according to LingQ.
When I started in October 2020, I actually did learn Hangul first with the help of Youtube and Anki. Of course it would be nice if one could use LingQ from the start without relying on external resources but that seems hard to realize.
I first thought it would be a good idea if you could add one of the Hangul-teaching-videos from YouTube as regular Beginners’ content, like, a collaboration with Miss Vicky or Kagoshima Jun or whoever is out there creating content for complete beginners. The problem is that the explanation will always be in English or Japanese or whatever mother tongue the creator of the content uses. So, it won’t be universal.
For me, Hangul was not the problem with Korean but the many homonyms. The translations are mostly wrong. For example I just came across the word 밀면. When I click on the “Popular Meanings”, they mostly say “push, shove”. Some add the meaning of “+ 면 = if”, so it becomes: “if you push”. But, from the context, it is clear that in this case the meaning is “wheat noodles”, the 면 being 麺. At least some of the English “Popular Meanings” take this into account but in the Japanese or German “Popular Meanings”, wheat noodles don’t appear at all.
Instead of a romanization, I would love to have the option to have little Hanja displayed above the words, that would so help to distinguish noun meanings from each other and from verbs, adjectives etc. I could imagine that a lot of learners from Japan and China would love that feature, too.
The good thing about Lingq – the user created content – also is its one Achilles’ heel: If, for example, the Hanja were created automatically, how could the system distinguish between “if you push” and “wheat noodles” without someone professional editing it? Maybe that would be a chance to put the lately improving artificial intelligence to a test.
That said, what is going on my nerves is the constant correcting and editing that I’m inclined to do. I’m constantly in the sentence editing mode to erase incorrect word spacing that obscures the correct meaning of a sentence even more. I know I’m not forced to do this and I also see it as a way of improving my own language skills, but it’s almost impossible to edit sentences or translations on the mobile phone. There is a bug where sometimes the cursor jumps to the end of the sentence, so for every single character that I want to type I have to go back to the respective position in the sentence – impossible, really.
Also, I’m flipping between English, German and Japanese translations. (This concerns “Popular Meanings”, dictionaries and translations.) I don’t know how LingQ decides which language they show me first but I noticed it changes all the time. One session I get the German translations first, the next one the English ones. The more I see the more I feel pressured to correct all of them!
I’m also volunteering a lot adding time stamps, since I hate to have the automated text-to-speech when there‘s the original audio available. I just wish the transcript (in my case TTMIK’s Iyagi course) had less full stops in the middle of a sentence, since every full stop creates a new paragraph which causes the natural flow of the audio to be completely chopped up. In those cases I wished I could just delete whole paragraphs and add them to the sentence they belong to. But that might only be possible for the creator of the content?
Doing all this takes so much time that I sometimes wonder if it really helps my Korean or if I’m just procrastinating or if I maybe should get some money for my work? (Only joking…)
There’s a lot more to say about editing and bugs and differences between the desktop and the mobile version of LingQ but since it doesn’t concern Korean specifically, I’ll better stop here.
Despite all the nagging, I really love LingQ. The TTMIK Iyagi course that I’m into right now is perfect for me. I tried to add some own content, like K-drama-transript using a workaround but I’ve only done that once so far.