Te amo/te gosto

Pra todos, Óla!
Para “I love you” cual é correto: “Te amo” ou “Gosto-te” (ou seja, “Te gosto”)?
Lembro-me de minha professora de português em Lisboa que nos disse que embora a gente possam acreditar que se-diz “Te amo”, não é assim. Efectivamente, “Gosto-te” é correto. E, hoje vim uma telenovela brasileira onde se disse “gosto-te”, mais também vejo em todo lugar “Te amo”.
Com um grande abraço
Alan

Pra todos, Óla!
Para “I love you” cual é correto: “Te amo” ou “Gosto-te” (ou seja, “Te gosto”)?
Lembro-me de minha professora de português em Lisboa que nos disse que embora a gente possam acreditar que se-diz “Te amo”, não é assim. Efectivamente, “Gosto-te” é correto. E, hoje vim uma telenovela brasileira onde se disse “gosto-te”, mas também vejo em todo lugar “Te amo”.
Com um grande abraço
Alan

Olá Alan,

Sinceramente nunca ouvi a forma “gosto-te”. A mim parece-me errado, para dizer a verdade. “Gosto de ti” seria mais comum, embora não tenha a força de “I love you”.

Aqui tens uma escala de “amor”:

Mais forte - amo-te / te amo
Forte - adoro-te
Médio - gosto de ti

Julgo que na maior parte das vezes traduziríamos “I love you” como “amo-te”. É o mais comum.

Espero ter ajudado.

Abraço,

David

Aqui no Brasil é assim também. Concordo plenamente com o David.

Olá Alan,

Também sou estudante de português (e nao falante nativa) mas eu diria que:

“amo-te” → “I love you”
“gosto de ti” → “I like you”
“adoro-te” → uma coisa entre as duas em cima?! como é que vocês traduziam para inglês?

abs.

@ Learning_English:

Obrigado pela confirmação! Os meus conhecimentos de português do Brasil são muito limitados, por isso se algum dia eu escrever uma barbaridade, avisa-me. :wink: ( Tu e todos os brasileiros, por favor! :slight_smile: )

@ Etoile:

“Adoro-te” pode ser traduzido como “to be fond of” em alguns contextos. Depende da situação: se estivesse envolvido romanticamente com uma pessoa, provavelmente usaria o “I love you”.

Mas também posso dizer “adoro o meu gato”, enquanto que “amo o meu gato” me parece um pouco mais estranho… Em inglês o verbo “to love” funciona nos dois casos.

Tá certo. E eu digo o mesmo, se eu disser alguma barbaridade em relação ao portugues de Portugal avise-me.

Olá, at41!
Eu sou do Brasil, e vou te dizer do que eu vejo aqui, bom, “Amo-te”=“Te amo” querem dizer “I love you”, pra mim, a forma “Amo-te” soa mais formal, e ambas as formas podem ser usadas, afinal, está correto, só que “Te amo” é o padrão (digamos assim) aqui. E isso, é claro, vale a mesma coisa para o “Gosto-te”(soa muito mais formal)=“Gosto de ti”=“Gosto de você” que quer dizer “I like you”. Assim, como o David escreveu, “Gosto de ti” não é igual a “Te amo” e também em grau de força é mais fraco.

Bom, espero que tenha lhe ajudado de alguma forma!

Espero contribuir mais por aqui,

Diego

Eu sou falante nativo da língua portuguesa.

Eu te amo = I love you
Adoro-te = te adoro = i like you.

Oi
Sáiba que é mais comum o uso dessas palavras na língua portuguesa dessa forma:

eu te amo - eu amo você
eu te adoro - eu adoro você
eu gosto de ti - eu gosto de você

abraço

Sou falante nativo do português do Brasil. Há diferenças entre as duas variedades da língua. Em Portugal, existe preferência por colocar o pronome átono após o verbo, enquanto no Brasil o comum é colocar esse pronome antes do verbo. Assim, as formas que soam naturalmente no português do Brasil são as seguintes:
“Eu te amo.” ou “Te amo.”
“Eu te adoro.” ou “Te adoro.” (Essas duas podem expressar sentimento de paixão/ amor avassalador ou simplesmente ser uma hipérbole de “gostar”, como no exemplo: “Adoro sorvete.”, o que não significa necessariamente “amar”. O contexto é, portanto, fundamental para depreender o sentido.)

Também se pode usar o pronome <você>:
“Eu amo você.” ou “Amo você.”
“Eu adoro você.” ou “Adoro você.”

A forma “Amo-te” é típica do português europeu e soa artificial no português brasileiro.
Dizer “Gosto-te” aqui no Brasil, além de ser contrário à gramática (o verbo “gostar” exige complemento com a preposição ), é completamente artificial. O que se diz aqui no Brasil é “Gosto de você”.
“Gosto de ti” é correto quanto à gramática, mas não é comum entre os brasileiros.

Em resumo, no Brasil se diz:
“Eu te amo”/ “Eu amo você.” (= “I love you.”)
“Eu gosto de você.” (= “I like you.”)
Espero ter ajudado.
Abraço.

Obrigado, gcfreire! Muito interessante.