¡Hola! Necesito su ayuda en traducir ciertos términos lingüísticos. Pensé que en este foro podría encontrar personas con gran conocimiento de esas cosas.
Yo necesito comparar ciertas oraciones españolas con sus traducciones en polaco.
Pues, en polaco se dice que cuando una proposición no tiene verbo en forma personal (o incluso no tiene verbo) entonces no es una oración sino su equivalente que se llama “RÓWNOWAŻNIK ZDANIA”. Por ejemplo, “Kto tam?” (¿Quién es? - cuando alquien toca la puerta). Es el primer término. También necesito saber como se llama una proposición de tipo: “na widok krwi” (a la vista de la sangre / al ver la sangre); en polaco se llama “wyrażenie przyimkowe” (adivino que “sintagma preposicional o nominal”).
¡Gracias por su ayuda!